日语求解(本人日语初级)

候泣は、お摄さんとお槛皇舶さんに乖きました—
和昨日は、お父さんとお寿司屋さんに行きました!
是一样的意思吗???为什么候泣は、お摄さんとお槛皇舶さんに乖きました—
这种的日语我没看见过了????

第一句我也没见过,哪里看到的?确定是这样写吗?
字面意思像是“候泣和お摄さん去乘坐了お槛皇舶さん”,但意义不明……

第二句就正常多了,意思就是“昨天我和爸爸去吃了寿司”
这里省略了主语我,全写应该是“昨日私は、お父さんとお寿司屋さんに行きました!”
连接词と放在两个人称代词后面,说明2个人同时做某行为。
と放在两个人称代词中间,表示2个人都有做同样的行为,但不一定是一起的。
如:私とお父さんは寿司屋に行った。我和父亲都去了寿司店。(但不一定是一起去的)
私はお父さんと寿司屋に行った。我和父亲一起去的寿司店。(行为是同时产生的)追问

我就是想问第一句我在西井幸人的博客里见到的。可是就是有人把它翻译出来了就是第二句的意思

追答

第一句要么翻译不出来的“候泣,お摄さん,お槛皇舶さん”是人名或地名,要么就是没意义的。如果是日本人的博客里看到的,那可能是人名吧~要不就是显示有问题(汗~)

追问

那这一整段啊
候泣は、お摄さんとお槛皇舶さんに乖きました—
 
 
底しぶりにお槛皇咯べたな(拘)
 
 
それで踩に耽ってお慎悉で曲跨して科におこられちゃった(拘)
 
おぼれなくて紊かった—
 
继靠は涟の艰亨で唬った妙誊俐のしんたろう

追答

默……看起来应该是显示出问题了……你这几句我一句都没看懂……
在浏览器的“查看”--“编码”下选择“日文(自动选择)”试试。有时用EUC或另一个显示方式,看起来像是日文,但实际也是乱码。就像你贴的这个一样……

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-15
前面一句我也没见过,大概是想打下面一句,日文输入法没用好打错了吧,本意应该打下面一句的,昨天和爸爸一起去寿司店
相似回答