候泣は、お摄さんとお槛皇舶さんに乖きました—
和昨日は、お父さんとお寿司屋さんに行きました!
是一样的意思吗???为什么候泣は、お摄さんとお槛皇舶さんに乖きました—
这种的日语我没看见过了????
我就是想问第一句我在西井幸人的博客里见到的。可是就是有人把它翻译出来了就是第二句的意思
追答第一句要么翻译不出来的“候泣,お摄さん,お槛皇舶さん”是人名或地名,要么就是没意义的。如果是日本人的博客里看到的,那可能是人名吧~要不就是显示有问题(汗~)
追问那这一整段啊
候泣は、お摄さんとお槛皇舶さんに乖きました—
底しぶりにお槛皇咯べたな(拘)
それで踩に耽ってお慎悉で曲跨して科におこられちゃった(拘)
おぼれなくて紊かった—
继靠は涟の艰亨で唬った妙誊俐のしんたろう
默……看起来应该是显示出问题了……你这几句我一句都没看懂……
在浏览器的“查看”--“编码”下选择“日文(自动选择)”试试。有时用EUC或另一个显示方式,看起来像是日文,但实际也是乱码。就像你贴的这个一样……