2010考研英语完型句子翻译

the extremely influential idea that the very act of being experimented upon changed subjects's behavior.
星火英语的翻译是:这一极具影响力的概念说明受试者会因为自己正在接受试验这一行为而改变行为。
我觉得“受试者自己正在接受试验”不应当作“行为”,翻译成“事实”或“现象”更好一些~而且译文中出现了两个“行为”~不太好
求高见!

我也认为原翻译基本正确。
我觉得这句翻译先从句子结构入手,原句可以变成The very act of being experimented upon changed subject's behavior is the extremely influential idea.
翻译是:被测试者的行为会因为测试而改变, 这是一个极具有影响力的观点。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-12
原翻译是对的。

第一个行为是原文中的act,受试者接受实验这一行为;第二个当然是behavior。
如果不喜欢两个行为,可以把后一个改成"行为模式"。

原文act如果是fact,则翻译成事实比较好。

供你参考。
第2个回答  2011-04-13
原翻译不对,句子的主干是idea change behavior。可以理解为试验中产生的一些极具影响力的概念改变了他的行为
第3个回答  2011-04-14
他们极其有影响力的想法,目前一些企业的行动在改变主题的行为。
相似回答