日语:)お礼の印に、别便で京都名物のお菓子をお送りしました ので 、どうぞ召し上がってください。

该句子里的ので是什么意思,ので不是表示原因的么?这句话里面没有要表达原因这层意思啊?

ので一般翻译中会翻成因为,但跟から比起来,表主观性的原因理由的语气没有那么强烈,还有点是由于不好的原因而导致后面的结果的意思。不过这个句子里不是说送点心不好,而是说话人的自谦语气,基本上可以算是一种语气上的接续词吧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-14
这是受了中文的干扰,虽然翻译过来没有表达原因的意思,但在日语里就该这样说,这个是语感的问题吧,多去体会,说也不好说!追问

那么这里的ので确实是表示原因的意思咯?而不是分开来看の总结前面的句子で这个助词表示用,在?

第2个回答  2011-04-14
个人观点认为:表示原因的意思是表面的,更多的是客观阐述前后句的一个因果关系的存在、或者说一个承接。
相似回答