《经济学人》好文赏析:日本人口保卫战

如题所述

1. 读英文版《经济学人》,目的不外乎:学地道的英语写作、拓展全球视野。《日本人口保卫战》二者兼具,适合读者一文两吃。本文精读由现象级社群·第三小组成员共同完成。标题副标题+1-3段来自自观问渠,4-5段来自陈玉梅,6-7段来自暗夜,8-9段来自哇~,10-12段来自立里轿搜。小伙伴的解析都各有风格,文本赏析最大程度的保留了小伙伴的个人特色。有任何问题,欢迎指正~
2. 网页版:三个形容词rising, daunting, bold的叠加使日本的困局呼之欲出。债务飞涨、人口问题严峻、改革畏手畏脚,潜台词:安倍苦啊。
3. 电子版:重点是问句,先转折(but)再问够用否闭茄历(enough?),潜台词:前景黯淡。
4. 总结:引用莎翁的话,Brevity is the soul of wit. 标题需要简单明了,用词注重实用。
5. 学表达:人口相关,demography(noun),demographic(adj.), population Demography(uncountable noun) is the study of changes in numbers of births, deaths, marriages, and cases of disease in a community over a period of time.
6. 顺带讲照片,满脸沧桑的安倍眼神无力、欲说还休,脖子被画幅的边缘紧紧卡住,与“人口保卫战斗士”的标题对应,令人唏嘘。
7. 段落大意:日本首相安倍晋三称,日本出生率下降、人口老龄化加速,政府必须落实政策马上解决问题。政府改革推纳拍动就业、减低养老补贴,国会商议五年招收34.5万外国劳工。
8. 赏析:开篇明义,首段是背景介绍。四句话时态分别为:现在进行时、一般过去时、一般现在时、现在进行时。前三句是安倍的话花样出现,第四句是政府举措,本段要点:时态的变化与引用的花样。
9. 段落分析:第一句:下划线部分为句子主体结构,注意主语the decline and the ageing以整体看待,是单数。引用语在句首,主谓倒装值得注意(法语小伙伴们秒懂,法语里引用语也是倒装达人)。
10. 词汇ageing也有另外的拼写aging,据维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Ageing ,两者无区别,ageing更常用。
11. 第二句:重点是间接引语和插入语的写法。
12. push for something: to request or demand something insistently.
13. 当我们想说,秘书吵着要加薪的时候,就可以说:My secretary is pushing for a raise.
14. 第三句:重点是高频词汇boost及老人的说法。
15. 1. boost: to increase, raise.
16. 之前提到的秘书要加薪,也可以说:My secretary wants to boost her salary.
17. 注意boost与reduce一升一降的搭配使用,可以一起记忆(boost, increase, raise, reduce)。
18. 老人的说法本文中有两个:the elderly和older people,约定俗成,不容商榷。
19. 这句话对电子版副标题进行了paraphrase:reduce the cost of supporting the elderly = trim spending on the elderly,标题里的trim something,作动词,意为“削减”。
20. 第四句:重点debate和admit两个动词的用法。
21. debate: to discuss (a motion), esp in a formal assembly. 常用discuss, deliberate, 加上debate, 凑个3D.
22. admit: to allow to enter, let in. 例句:Security personnel refused to admit him. 安检不让他进。
23. 常见for instance放在句首,这里放在句尾,可以学以致用,提高写作的格调。
24. 背景介绍:日本国会(the Diet):Diet of Japan is the national bicameral legislature of Japan. It is made up of a the House of Representatives (lower house) and the House of Councillors (upper house). The members of both houses of the Diet are directly elected. The Diet selects the Prime Minister.
25. 段落大意:人口骤减触目惊心。每年的死亡人口超出生人口40万。预期寿命全球最高,65岁以上人口超过28%。百岁老人近七万,比20年前增了六倍。
26. 赏析:罗列数字说人口,以海量数据彰显学术范。本段学习如何表达数字、积累人口相关词汇。
27. 段落分析:第一句:头韵d很地道。词汇demographic decline搭配population decrease记忆,显然前者更有范。
28. 第二句:死亡人数和出生人数的表达,注意death和birth的复数用法。
29. 第三句:对照中国的预期寿命(2018最新数据),为 live long and prosper而努力!
30. 第四句: compare with: to consider the sameness or difference of sets of things or people. compare to : to liken people or things to other people or things. 记忆法:听歌“Nothing Compares to You”,学学如何打动爱人。
31. 第五句:centenarian,百岁老人。
32. 倍数的复合词表达seven-fold,也可写作sevenfold,即使与increase连用,译为中文还是长了六倍。关于倍数,《中国翻译》曾有论文专门阐述。
33. 段落大意:福利国家制度入不敷出(公债是GDP的2.5倍),难以为继。劳动力人口缺口大,工作比找工作的人多,劳动力人口预计未来呈缩减态势。
34. 赏析:承接上段人口老龄化,本段讲政府缺钱缺人,从抽象统计数字回到现实的困局。以第三句开头的And为分水岭,①②缺钱,③④缺人。重点:从句数上看,写作每段四五句是常态,不要长篇累牍。学习长短句搭配(本段①②③是短句④是长句),一句话讲一件事,主语变化但连词俭省。
35. 段落分析:第一句:词汇affordable(否定unaffordable):that you have the financial means for,与low-cost, low-priced, cheap, inexpensive接近。这个词是联合国的心头好(soft spot),正式文件里的熟脸,常常译作“可负担”“经济适用”,例如affordable and clean energy, affordable housing。
36. 背景介绍:welfare state: a social system based on the assumption by a political state of primary responsibility for the individual and social welfare of its citizens
37. 第二句:短句的力量,可以背下来。替换Japan’s debt-to-GDP ratio is 250%.
38. 背景介绍:public debt(also known as government debt, national debt): the total amount of money that the government of a country owes to companies, countries, etc.
39. acute:of great importance or consequence; critical 例句:There is an acute shortage of funds. 严重缺钱
40. In its narrowest definition, a labour shortage is an economic condition in which there are insufficient qualified candidates (employees) to fill the marketplace demands for employment at any price. Such a condition is sometimes referred to by Economists as "an insufficiency in the labour force."注意:labour shortage有复数形式,建议记成labour shortages, 同义替换worker shortages。
41. 第四句:动词shrink常与数字搭配使用,shrink: to become reduced in amount or value; dwindle 例句:His earnings shrank. 收入减少。同义替换:shrink, decline, reduce。复合词job-seeker也可以写作jobseeker,可以与homeseeker搭配记忆。
42. 段落大意:从第4段,文章开始阐述老龄化的解决问题。一个显而易见的方案是移民。句表达在日本外籍劳工显然很少,只有2%的劳动力是移民,这个数据远低于美国的17%。But转折,日本政府给大多数外籍劳工冠上学生和实习生的名头,这句隐含的意思是事实上日本的外籍劳工的人数比统计的2%多,这也跟第5段第②句相呼应,他们之所以这么做是认为外来者不会是永久的移民,只是一些客籍工人。国会的计划旨在吸引更多蓝领工作者从事建筑业、造船业、和护理老人等14个行业。日本对移民设置了很苛刻的条件:首次签证不超过5年,不允许带着家人,还要精通日语。
43. 段落分析:①.proficiency in ... 精通某种语言 我的目标是精通英语可以表达为: My aim is to acquire proficiency in English.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答