日语先生跟老师有什么区别?

如题所述

有区别。日文汉字的“先生”,假名就是“せんせい”;但是“せんせい”是多个日语单词的假名,不一定表示“先生”。

“せんせい”的释义如下:

一、先生[せんせい] 

【名词】

1.先生。

2.教师,教员,老师;师傅。

3.医生;大夫。

二、先制[せんせい] 

【名・他动词・サ变/三类】

1.先发制人。先下手。

三、専制[せんせい] 

【名词】

1. 专制,独裁,专制作风。

四、宣誓[せんせい] 

【名・他动词・サ变/三类】

1.宣誓,在众人面前说出誓言。

2.宣誓。诉讼程序上,证人、鉴定人、翻译等起誓供述真相。

扩展资料

在日语中,【先生】是对他人表示尊敬的呼称,被称作【先生】则表示受到了尊敬。但并不是所有人都能称得上【先生】。在教师行业中,教师们被称作【先生】。但是【先生】并不仅仅代表老师的意思。但与中文相同的是,“老师”与“先生”都是对人的尊称。

在日本,有以下几类职业可以被称作为【先生】,他们主要是:

医生(医者)、 律师(弁护士)、 教师(教师)、政客(政治家)、 导演(映画监督)。

在日本和韩国,以上五种职业有着极高的社会地位,受到他人的爱戴和尊重。

同样在韩国,单词【先生】的读音是【선생】只不过为表示尊敬,在称呼老师时经常加上敬语词尾【님】成为【선생님】,在韩剧中经常可以听到叫老师为【선생님】。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答