关于日语中的人名

不是人名一般同欧美 名前姓后 比如:不二 周助(Syusuke Fuji)
但是为什么山P(山下智久)的名字就要念成Yamashita Tomohisa啊?

日本人的地名和人名在英文里如何翻译的?

经常在电视的体育项目中出现日本运动员,每次主持人都能看着那些人背上的英文字母说出他们的日本名字,比如小野申二英文名是ONO 还有 日本的地名也是如此 比如东京 TOKYO,京都KYOTO,横滨 yakohoma等等,翻译有什么原则呢?
是假名的规定英文写法,从读音上来的,好像我们的拼音是一样的,只不过比我们多一个表音符号——假名。

也就是说英文字母是假名的拼音,假名是汉字的拼音。

好比ONO就是おの,お写作O,の写作NO。而おの即小野。

东京——とうきょう——TO为と,KYO为きょ。

PS:横滨为Yokohama,不是yakohama 是类似音译的.

所用的英语字母是日本的读音.基本按照读音,但不完全是照搬读音的
比如东京 发音 to k i o 而英语是TOKYO 基本按照读音,但不完全是照搬读音的,英译呀 除了意大利人外,欧美人读日本人人名或地名都不会特别标准。就像欧美人说中文一样听起来能懂,但有些别扭。但是意大利人为什么比较准呢?

真实的情况是这样的:日语的字形借用中文。发音却借用了意大利字母。这事发生在明治维新的时候。当时日本政府决定必须给日语注音。在发明拼音时却感到非常困难。后来一位会意大利语的留德归国人士提议用意大利字母的发音。因为它最接近日语发音。结果该建议被采纳。并正式将该拼音命名为罗马字发音标准。因此凡是看了此文的人从今天开始就应该有一个新的认识:日本人的拼音和地名拼音看起来象英语,而实际上是意大利文(字母)。
用罗马字拼音方式拚出来的日语易读。也符合欧美人的读音习惯。所以欧美人看见(以意大利字母标出来的)日语拼音基本都能读出来。

文章原始出处:http://ks.cn.yahoo.com/question/1407042801372.html

参考资料:http://www.xue.la/foreign-language/2007-5-18/75184254823.htm

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-05
日语中人名是东方系的,姓前名后,谁说他是同欧美的?
只有在翻译成英文等西方语言时,才改成名前姓后
而那个Yamashita Tomohisa是日文中的罗马字写法,表示他的读音
第2个回答  2007-06-05
先说下不二是Fuji周助是Syusuke

这个没有明显的规定吧
先名字还是先姓氏都可以