外国人的那些姓氏是怎么称的?

我要 高 跟 陈 这两个姓氏,要用外国表达的方式,比如,李 是Lee 应该没错把。
陈宏娜 用英文怎么表达 我不要用拼音的

中文姓名不存在统一的英文翻译,目前外界的拼写形式很多是出于方言的因素,所以不能以普通话概念一概而论。另外具体使用哪一种拼写也在于在英文户籍注册时所提供的拼写形式,一旦注册,便作为法定拼写形式了。并不是所有的“李”都拼写为“Lee”。朝鲜的“李”姓就拼写为“Ri”,这是朝鲜籍人士的合法拼写。

另外,目前各汉字根源地区基本都有自己的拼音体系,以保证本地区名称转换成字母拼写后依然具有法律保护。由于各地方言及拼音规则不同,同一个汉字名在各地的拼音系统中表现各不相同。

“高;陈”这两个汉字,目前已知的拼写形式如下:

中国大陆普通话汉语拼音:Gao ; Chen
中国香港式英文拼音:Ko ; Chan(源自粤语读音 “沟”;“残” )
中国台湾式所谓通用拼音:Kao ; Chen
汉字韩国式英文拼音:Ko ; Jin(源自传统韩国文“고 ; 진”的读音“沟”;“Zin”。其中“Jin”也可拼写为“Chin”)
汉字朝鲜式英文拼音:Ko ; Jin(源自传统朝鲜文“고 ; 진”的读音“沟”;“Zin”。其中“Jin”也可拼写为“Chin”)

由此可见拼写并不统一。各地的拼写都受各自的法律保护。不同户籍的人法律上不能随便混用。

中华人民共和国大陆户籍的人士只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法身份拼写。

“陈宏娜”

中国大陆普通话汉语拼音:Chen Hong Na
中国香港式英文拼音:Chan Wang Na(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Chen Hung Na
汉字韩国式英文拼音:Jin Kwing Na(源自传统韩国文“진 굉나”的读音“Zin Guing Na”)
汉字朝鲜式英文拼音:Jin Kwing Na(源自传统朝鲜文“진 굉나”的读音“Zin Guing Na”)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-19
高 Kao (比如高皓正 Zac Kao)
陈 Chen (比如陈冠希 Edison Chen)
当然直接用拼音也行
对外国人来说没有什么区别
理论上应该是Hongna Chen
不喜欢拼音的话就起个英文名在加上姓呗
推荐一个Honna 跟你比较接近
此名字日文“本名”翻成英文的名字
不排日的话 就用用用呗 Honna Chen 还行吧
或者直接起个自己喜欢的
希望对你有帮助
第2个回答  2011-06-15
起英文名字时,根据惯例,姓氏应该保留为自己的原姓.
其他国家的人起英文名字时,也是这样。如果硬要给自己安一个外国姓,会被老外认为不懂西方文化。
相似回答