明明是一模一样的中文,在我国,一个中文字 用各种语言(方言或其它少数民族语言)来读都是都是一对一的读法,各语言的读法也都很相似!
可为什么在日本,同样的汉字,读法差距那么大!与我们的读法很不同,还有,一个汉字竟然要几次发音才读完!
奇怪!
“将文字转换为音近的汉字”;那在电视上看到的很多日本节目的中文字幕,其实不是我们字面理解的意思?那些汉字只是方便他们读法的?
一两个汉字竟然要几次发音才读完,出现这种情况的原因,是“训读”?
文字转换为音近汉字是日本人最初接触到汉字的时候的事情了,现在日本汉字已经作为一个独立体系运行了,日文字幕如果你不懂日语的话,多汉字的大概能看懂一些,但是意义有很大可能发生偏差,毕竟很多汉字在他们那边已经变义,而且一些日文特有的生造汉字也出现了……
其实吧,汉字在哪里既可以作为单字使用,同时也常常表现一个词。多音汉字确实是训读所致。