日文中的汉字,为什么读法与我们不同?

明明是一模一样的中文,在我国,一个中文字 用各种语言(方言或其它少数民族语言)来读都是都是一对一的读法,各语言的读法也都很相似!
可为什么在日本,同样的汉字,读法差距那么大!与我们的读法很不同,还有,一个汉字竟然要几次发音才读完!
奇怪!

很负责的告诉你中国的某些地方的方言是十分霸道的!也就是说跟普通话发音相差非常之大。
日文中的汉字一般都存在两种发音。一种是所谓音读,就是发音源自于古汉语发音,听起来有点像方言。这种时候发音一般都比较短,长度相当于汉语中的多个音节。
另一种是训读。也就是说采用日语原来的发音。打个比方,日本在未引进汉字之前,他们也得交流,比如说さようなら(撒扬娜拉)。只是没有成形的文字而已。等到引进了汉字之后,他们给原来的日语硬套上了汉字。さようなら对应套上了“左様奈良”的汉字,这样的汉字并不具有具体字面上含义,只起到一个借音效果,当然这种情况下通常是按照假名的发音添汉字,所以对应的字大部分是音读。相当于中国汉语里面的通假字一样;训读也好理解。比如日本人的名字基本上采用训读。田(ta)中(naka),在没有引进汉字之前他们就是这么读,引进了之后他们既想保留原来的发音,又想保留原来的意思。所以训读的汉字根本就不是古汉语发音,而是完完全全的日语本土发音。
当然还有些长相以及发音都类似汉语的单词。这些就相当于日本古代引进的外来语一样。比方说汉语中有彩票一说,这是地地道道的汉语。彩票还有种说法叫“乐透”,它就是从英语lottery转音过来的外来语。如果你把汉语当成日本语的外来语来理解,应该就明白了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-26
日文中一开始是没有汉字的,他们只有他们自己的语言——就是现在日文的五十音。

之后中国的汉字流传了过去,古代中国很强大,他们就争相将文字转换为音近的汉字……(你可以看看万叶集)……

之后他们了解了汉字意思以后,将自己语言的词汇转换成了便于标示的汉字,同时,唐音又影响他们,让他们懂得直接用唐音发音——这就是出现了同一个汉字两种以上的读法。

现在的日语都还分音读 训读。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

差不多就是这样的……追问

“将文字转换为音近的汉字”;那在电视上看到的很多日本节目的中文字幕,其实不是我们字面理解的意思?那些汉字只是方便他们读法的?
一两个汉字竟然要几次发音才读完,出现这种情况的原因,是“训读”?

追答

文字转换为音近汉字是日本人最初接触到汉字的时候的事情了,现在日本汉字已经作为一个独立体系运行了,日文字幕如果你不懂日语的话,多汉字的大概能看懂一些,但是意义有很大可能发生偏差,毕竟很多汉字在他们那边已经变义,而且一些日文特有的生造汉字也出现了……

其实吧,汉字在哪里既可以作为单字使用,同时也常常表现一个词。多音汉字确实是训读所致。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-05-26
人家就是这样的,我们不也有多音字,只不过人家音比我们还多
他们有分音读和训读什么的,要学日语这也是没办法的事
第3个回答  2011-05-26
回答者: 神无月空光
赞成......... 不过关于误传那个东西, 我记错了? T.T!?

另外, 有部日剧《日本人不知道的日语》, 可以去了解下, 讲一一些有趣的知识。
相似回答