第1个回答 推荐于2017-09-23
最好是用loong
the generations of the Dragon!
The offsprings of the Dragon!
The inheritance of the Dragon! 以前这样说,现在也可以用。
the offspring of Chiese nation是意译
因为中国的龙跟西方的Dragon不管是形象、引申义,还是所蕴涵的意义都不一样,而且是本质上的不同,Dragon是象征邪恶的,中国的龙一般是吉祥的象征,当然也有三爪的凶龙。
现在很多人提出不用dragon,而代之以loong,注意不是long!本回答被提问者采纳
第2个回答 2007-05-24
最好是用Long,然后加注释,因为中国的龙跟西方的Dragon不管是形象、引申义,还是所蕴涵的意义都不一样,而且是本质上的不同,Dragon是象征邪恶的。
这是我上翻译课的时候我们翻译教授说的。。。
第3个回答 2007-05-24
the offspring of Chiese nation!
dragon在西方文化中是一种可怕的怪物,此处不能直接译为dragon,会引起误解,而龙的传人实际上就是指炎黄子孙,即中华民族的后代。
第4个回答 2007-05-24
the generations of the Dragon!
The offsprings of the Dragon!
The inheritance of the Dragon!
我是凭借多少做翻译的经验,没有其它根据。