求救,英语水平有限,这多翻译不出来,哪位好心人帮我翻译一下。

首先,我想谈谈我写这篇论文的目的及意义。
近年来随着中西方交流的不断深入,国与国之间的交流也日益频繁。语言作为文化的载体,在其中起着重大的作用。而颜色词又是作为一种特殊的语言符号而存在。所以在中西方交流的过程中,对颜色词的关注也是不容忽略的。
这篇论文我主要是从四个方面论述的。
本文将重点分析黑色、红色和蓝色这三个颜色词在英汉两种文化中的共性与差异性,并对差异性进行重点的阐述。针对颜色词文化内涵的差异最后初步探讨了在跨文化交际的过程中如何处理这些文化差异的方式以及在翻译过程中采用适当的翻译方法,以便尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,真正达到交际的目的。
第一部分.颜色词在日常生活中的运用随处可见:婚丧嫁娶、园林建筑、艺术服饰都离不开颜色,它深深的影响着人们的日常生活和行为习惯。但是由于地理环境、民俗风情、文化背景的差异,同一个颜色词既能表达相同的涵义,也能表达不同的文化内涵。然后用《红楼梦》和英语中一个段落作为例子,来说明颜色词应用的普遍性和文化内涵的差异性。
第二部分选用黑色、红色和蓝色这三个基本颜色词作为例子,比较它们在中英文化中的相同点和不同点,简单的分析了一下产生差异的原因,并列举一些例子进行阐述。
第三部分英汉文化中颜色词包含着不同的文化涵义,这就要求我们在跨文化交流的过程中,要采用适当的翻译方法,避免造成沟通障碍,真正达到交际的目的。然后介绍了三种常用的翻译方法:直译法、意译法和直译加注法。
最后是对论文进行总结。
由于自己专业水平所限对其中的颜色词的个别文化内涵的理解还不是很深刻,虽然收集了很多资料,但还有很多欠缺和不足的地方。所以欢迎老师批评,指正。最后,我要感谢我的指导老师刘晓涵老师,感谢他在我论文写作过程中提出的宝贵意见,感谢他对论文不厌其烦的修改,从中我学到了很多东西。
我的陈述完毕,请老师提问。谢谢!

第1个回答  2014-05-06
First of all, I want to talk about my writing purpose and significance of this paper.In recent years, with the deepening of the Chinese and western communication, communication between countries is increasingly frequent.Language as the carrier of culture, in which plays a significant role.The color word is, as a kind of special language symbols.So in the process of Chinese and western communication, awareness of the color word is also nots allow to ignore.This paper, I mainly from four aspects.This article will focus on analyzing the three black, red and blue color words in English and Chinese commonalities and differences of the two cultures, and the differences are mainly expounded.For color words cultural connotation differences finally preliminary discussed in cross-cultural communication in the process of how to deal with these cultural differences and adopt appropriate translation methods in the translation process, in order to avoid communication barriers in cross-cultural communication, really achieve the goal of communication.The first part. The application of color words in daily life are everywhere: weddings, landscape architecture, art, dress is inseparable from the color, it deeply affects People's Daily life and habits.But due to the geographical environment, customs, cultural differences in background, the same color words can express the same meaning, also can convey different cultural connotations.Then use a paragraph in English and a dream of red mansions as an example, to illustrate the application of color word universality and the differences of cultural connotation.The second part selects the black, red and blue as an example, the three basic color words compare their similarities and differences in Chinese and English, a simple analysis of the causes of differences, and lists some examples.The third part of the color words in English and Chinese culture contains different cultural meaning, this requests us in the process of cross-cultural communication, to adopt appropriate translation methods, avoid to cause communication barriers, truly achieve the goal of communication.And then introduces three kinds of commonly used translation methods: literal translation, liberal translation and literal translation filling method.Finally the paper summarizes.Due to the limitation of their professional level of the understanding of individual cultural connotation of color words is not very deep, although have a large collection of data, but there are a lot of lack and the insufficiency.So welcome teacher criticism, correct me.Finally, I want to thank my instructor Liu Xiaohan teacher, thanks to him in the process of writing my thesis put forward the valuable opinions, thank him to modify a paper in the, I learned a lot from it.追问

软件翻译不行啊,后天就要答辩了,愁死我吧。还是很谢谢你!大好人!

第2个回答  2014-05-06
可以用百度在线翻译追问

用了,但是老师说那翻译的也太瞎了。

追答

你们老师真厉害

你们老师真厉害

相似回答