First of all, I want to talk about my writing purpose and significance of this paper.In recent years, with the deepening of the Chinese and western communication, communication between countries is increasingly frequent.Language as the carrier of culture, in which plays a significant role.The color word is, as a kind of special language symbols.So in the process of Chinese and western communication, awareness of the color word is also nots allow to ignore.This paper, I mainly from four aspects.This article will focus on analyzing the three black, red and blue color words in English and Chinese commonalities and differences of the two cultures, and the differences are mainly expounded.For color words cultural connotation differences finally preliminary discussed in cross-cultural communication in the process of how to deal with these cultural differences and adopt appropriate translation methods in the translation process, in order to avoid communication barriers in cross-cultural communication, really achieve the goal of communication.The first part. The application of color words in daily life are everywhere: weddings, landscape architecture, art, dress is inseparable from the color, it deeply affects People's Daily life and habits.But due to the geographical environment, customs, cultural differences in background, the same color words can express the same meaning, also can convey different cultural connotations.Then use a paragraph in English and a dream of red mansions as an example, to illustrate the application of color word universality and the differences of cultural connotation.The second part selects the black, red and blue as an example, the three basic color words compare their similarities and differences in Chinese and English, a simple analysis of the causes of differences, and lists some examples.The third part of the color words in English and Chinese culture contains different cultural meaning, this requests us in the process of cross-cultural communication, to adopt appropriate translation methods, avoid to cause communication barriers, truly achieve the goal of communication.And then introduces three kinds of commonly used translation methods: literal translation, liberal translation and literal translation filling method.Finally the paper summarizes.Due to the limitation of their professional level of the understanding of individual cultural connotation of color words is not very deep, although have a large collection of data, but there are a lot of lack and the insufficiency.So welcome teacher criticism, correct me.Finally, I want to thank my instructor Liu Xiaohan teacher, thanks to him in the process of writing my thesis put forward the valuable opinions, thank him to modify a paper in the, I learned a lot from it.
追问软件翻译不行啊,后天就要答辩了,愁死我吧。还是很谢谢你!大好人!