《基督山伯爵》谁翻译的最好

如题所述

周克希翻译的《基督山伯爵》是最好的中文译本,字数约百万,适合一口气看完。

《基督山伯爵》是法国作家大仲马创作的长篇小说,首次发表于1844—1846年。故事讲述19世纪法国皇帝拿破仑“百日王朝”时期,法老号大副爱德蒙·唐泰斯受船长委托,为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢。

期间狱友法利亚神甫向他传授各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上的一批宝藏的秘密告诉了他。被陷害入狱十四年后,唐泰斯越狱后找到了宝藏,成为巨富,从此化名基督山伯爵(水手辛巴德、布索尼神父、威尔莫勋爵),经过精心策划,报答了恩人,惩罚了仇人。

创作背景

《基督山伯爵》创作于一个政治动荡的年代,作者大仲马将这一时期社会生活的大背景作为小说创作的主要背景,以主人公唐泰斯被人陷害入狱直至最后的复仇为整部作品创作的主要线索,整部作品的时间也是跨越了波旁王朝的复辟以及七月王朝这两大时期,以人物曲折命运的设计来侧面的展示了整个社会的动荡不安。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-12-02

在翻译《基督山伯爵》方面,以下几位译者的作品受到了不同读者的赞誉:

1. 蒋学模 - 他的译本由人民文学出版社出版,是最早被广泛传播和认可的版本之一。虽然它是从英译本转译的,但因为它的影响力,对于许多中国读者来说仍然是一个重要的选择。

2. 韩沪麟与周克希 - 这两位资深法国文学翻译家合作翻译了上海译文出版社的版本。这个版本被认为更接近原著,因此如果你追求原汁原味的阅读体验,那么这个版本可能是最好的选择。

3. 周克希独译本 - 周克希单独翻译的版本也被高度评价。华东师范大学出版社和译林出版社都出版过他翻译的《基督山伯爵》。

4. 郑克鲁 - 郑克鲁的译本由译林出版社出版,也是一个备选的高质量版本。

综合以上信息,如果要推荐一个最贴近原文且受到好评的译本,那么韩沪麟与周克希合译的上海译文出版社版本通常是首选。而如果你想看一个人独立翻译的版本,周克希的译本则非常值得考虑。

第2个回答  2023-09-08

《基督山伯爵》是法国作家亚历山大·大仲马的经典小说,因其复杂的情节和丰富的人物形象而备受赞赏。由于翻译的风格和个人喜好的不同,很难说哪个翻译版本是最好的。

以下是一些备受推崇的《基督山伯爵》翻译者:

1. 罗宾·布斯托(Robin Buss):

罗宾·布斯托的翻译版本被认为是最广为人知和受欢迎的版本之一。他的翻译准确传神,同时保留了原著的叙事风格和情感表达。

2. 托马斯·威廉斯(Thomas Williams):

托马斯·威廉斯的翻译版本也备受好评。他的翻译风格流畅自然,传达了原著的情感和戏剧性。

3. 劳埃德·梅尔维尔(Lloyd C. Parks):

劳埃德·梅尔维尔的翻译版本被认为是一种经典的英文翻译。他的翻译准确,同时保留了原著的文学风格和情感。

这些翻译者都在各自的版本中努力保留了原著的魅力和情感,并尽力传达亚历山大·大仲马的故事和人物。选择哪个版本最好还是取决于个人的阅读偏好和语言习惯。建议可以尝试阅读一些不同翻译版本的片段,然后选择适合自己的版本。

答题不易,望采纳

第3个回答  2017-09-17
你好
推荐看蒋学模的,名气大。若要看接近原著的,就看韩周合译本。
蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》。蒋学模译本(人民文学出版社),这个名气最大,影响最深,不过是从英译本转译的,难免有所欠缺;
韩沪麟 周克希译本(上海译文出版社),两人都是老牌专家,上册为韩译,下册为周译;
郑克鲁译本(译林出版社),这个也差不多。
希望对你有帮助本回答被网友采纳
第4个回答  2023-06-25
关于《基督山伯爵》的翻译,不同读者可能会有不同的偏好和感受。以下是一些常见的翻译版本和对应的翻译者:
1. 蒋学模版
2. 韩沪麟、周克希合译版(上海译文出版社)
3. 周克希独自翻译的版本(译林出版社《基督山伯爵(套装共2册)》(名家名译)》、华东师范大学出版社《基督山伯爵(套装共3册)》(周克希译文集)》)
总的来说,不同版本的翻译都有其独特之处,读者可以根据自己的阅读体验和喜好来选择适合的版本。
相似回答