求高手帮忙翻译一小段英语,在线急等,非常感谢!

Until such time as any variation is formally agreed between ABC Group and the Customer, ABC Group will, unless otherwise agreed, continue to perform and be paid for the Contract Works as if such variation had not been required.
主要是不懂中间的unless otherwise agreed,也就联系不起来后面话的意思。。
那as ifsuch variation had not been required.怎么联系起来??

译文:
在ABC集团与客户就任何变动正式达成一致意见之前,ABC集团将继续履行合同工程并收取合同工程款项,就如同此类变动根本就不需要一样,但如有另行规定时则例外。

注解:
unless otherwise agreed.除非另行规定/规定与之前不同时例外。

这是英文法律性文件中非常常见的一句话,非常实用,如能理解并记住,则受益匪浅。

这篇短文主要规定是:在对合同做出任何变动之前,ABC集团依然可以继续履行合同中所规定的工程/工作,并且依然要收取工程费用。插入unless otherwise agreed(除非有规定/除非双方同意不如此做)之后,意思就改变了,就增加了一个条件,即只有当双方尚没有其他相悖的规定时,那么ABC集团就依然可以继续履约并收费。。。这个插入的条件要限制的是ABC集团的行为,所以放在ABC集团的后面。

Unless: conj.除非
Otherwise: adv.用别的方法, 不同地;除此以外
Agreed: v.(各方) 同意,认可

希望以上文字能帮你解惑。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-10
如果没有其它协议说明,任何变更只有经ABC集团和客户正式同意时,ABC集团才会像没要求过此类变更那样,继续履行合同,获得合同作品的报酬。
第2个回答  2011-01-10
把unless otherwise agreed放到最后翻译,“另行协商一致除外”。
第3个回答  2011-01-10
解:直到任何变化,是正式商定的ABC集团和客户,ABC集团将,除非另有约定,继续履行合同报酬的工作变化如果没有要求
第4个回答  2011-01-10
任何变更必须经ABC集团和客人正式确认。如果没有任何变更,ABC集团将会继续执行合同并且支付合同。
相似回答