随着全球化的深入,外语词已经渗入社会生活的各个领域,不分场合、不分层次过度使用外语词的情况不仅在自媒体上越来越常见,甚至主流媒体、正规出版物都难以避免。
看到这个问题,我想的不单单是用法如何如何的错误,又或者是如何改正,而是一种更深入的思考。语言绝对不仅仅是一种字体更不是一种书写方式,它的本质应该是一种文化的传承,更是一个民族乃至一个国家的信仰和精神支柱!
中外文夹杂的现象也绝对不会是简简单单现象,在我看来是一种文化入侵的开端。每一种语言都代表着一种思维方式,而多种语言的交织和融合也就是思维方式融合的一种缩影,从我们日常的用语习惯慢慢渗入到了书面语,甚至于正儿八经的新闻,报刊等等都出现了这样的一个”时空混乱“,那么可见一些舶来词汇对于我们的生活影响深远。
从仓颉创字开始,汉字已经延续了4300多年,可见其内涵深远,流传深远。而英语的时间则大约比我们的汉语要晚300年左右。然而现在英语却是公认的第一语言,甚至于在我们普遍使用中文的时候依然无法避免,不管是使用习惯还是为了看起来高大上,这个语言都已经有意无意的深入了我们的生活中,这也就是语言的入侵的可怕之处,让你原来被安排的很好的轨道都被改变了,甚至于你还感觉不到,慢慢的我们的思维也会随之而有所改变,而我们需要学会的就是,在运用两种语言的时候不要轻易的被影响,掌握好自己的母语才是根本。
文字的背后是一种精神和传承,保护好民族的信仰先从基本开始。以前抗日的电视剧中也没少讲过日军为了让中国的精神和信念没法传承下去,所以强制那些孩子学日语,企图将中国这片土地变成日本的附属地,很庆幸,那时候的我们热爱着自己的语言并没有屈服。那么现在的太平盛世,我们不妨思考一下,如果我们把中文全部忘记了,那么是否还可以欣赏到唐诗之妙,宋词之美呢?这些文化遗产我们都读不懂了,何谈精神和传承呢?
在传承的过程当中,我们需要兼容他国的语言来充实我们的见识,但是绝对不能够乱用来影响我们本身的文化之美。
语言的替换是一种能力,但是切勿形成习惯。为什么说是一种能力?很多词语的意思或许单单用一种语言是无法很完美的表达出来的,于是替换就成了一种很好的交流方式,现在的人读书真的太少了,于是用词的时候不是读错,就是用法错误,更有说到最后的时候不知道用什么词去形容,那么这时候如果能借用一些外语来使语句圆满也不失为一件好事,但是长久的依赖却不是一种很好的方式,反而导致驴唇不对马嘴,也导致了”中式英语“”英式中文“的出现,别小看,这两者对原本单一的语言的伤害是极大的,不仅不能形成一种好的融合,还会不伦不类!所以用的时候需要你的三思,最好能够分开来谈,更别养成这样乱七八糟的习惯!
不管是信息交换爆发增长,又或者是语言接触不可避免,都要让大家这个使用体做好来,而不是误用,乱用,导致原本的文化,精神,民族底蕴被弄得荡然无存!