由于文化和语言的差异,经常就会产生一些理解错意思的事情。乱用l am sorry的后果就是,澳大利亚的sorry就相当于中国的是我不对,都是我的错。因为大家都潜移默化的接受了西方式讲礼貌的绅士教育。所以一到国外基本上就把抱歉,对不起,不好意思等词挂在嘴边。
而且重要的是在国内来看,抱歉对不起不好意思这三个词意思都差不多,也习惯了。所以不管是怎么对方了都是l am sorry
对内来讲可能这些词无所谓,但是对外的话,就要注意看是那个国家了。
为什么会造成这样的情况呢,因为在英语中 l am sorry 和 Excuse me 虽然都是抱歉对不起的意思。但是 l am sorry语气较重。说了l am sorry就代表你承认了自己的过失,或者承认了自己的错误。
就类似于,在国内来说 please 就是比较礼貌委婉的意思。一些比较重要的场合也都会说please什么什么。但是对于国外来说情况就大不一样了。please一般都是对违法分子不守规矩秩序的来说的。就比如一些执法机构就经常用到please这个词。所以一定要记住在澳洲不管发生了什么事,不要一来就说l am sorry。说了这个词,就相当于你愿意负全责了。
所以讲文明懂礼貌,是没有问题的,但是一定要在了解文化背景的情况下,有礼有节。不要让一些群体钻了咱们语言不佳的空子。
“I am sorry”就是我们中国人经常挂在嘴上的“对不起”,这是我们中国人的一种习惯。但是在澳洲却不能乱用。因为,在澳洲说这句话的时候,澳洲人会抓住你的把柄,追究你的责任,到时候你就哑巴吃黄连了。
澳洲当地人可不是省油的灯。比如在中国,因为一件小事而轻易地说对不起是为了显示出自己的谦逊,而且还是自己认错的一种表示。而在澳洲,当地人天生就有一种优越感,如果华人在澳洲随口说出了一声对不起的话,澳洲人就会立马变成有理的人,觉得:你都说了对不起了,那就是你的错了,你要百分百的负全责!
这样看来,在中国的一些小事中你说对不起是一种文明,但是在澳洲可不再能“装文明”了。比如说,你在某场交通事故中,一定要弄清楚双方到底是谁出了错,不能还没有搞明白就首先说一句“I am sorry”,这样你后面就是跳进黄河都洗不清了,因为这就算是你承认了。在遇到这种事的时候,一定要先报警,让警察来处理这件事,清清楚楚地将这次交通事故的细节阐述一遍,不能因为一个sorry就自认倒霉。
一个小地方翻个山头都有可能语言不通,更别说各个国家的文化差异有多大了。所以在国外的时候,尽量不要把中国的一些太过谦卑的言行,陋习带到国外去,毕竟,那是外国人的地盘啊!
本回答被网友采纳