《无主之地2》全职业的技能树翻译

如题所述


《无主之地2》将引入《红色派系》新作所采用的Geo-Mod物理破坏系统来打造《无主之地2》开放世界设定的破坏场景。在这里先让我们来看一下《无主之地2》全职业的技能树翻译吧!
技能名称有直译也有意译,为念起来朗朗上口,多为四字短语,大家熟知的技能翻译(如:背刺)则按照习惯翻译。有些虽和直译不同,但是感觉较为贴切技能描述。
顺序为从上到下,从左到右,如未说明,技能最高等级为1。
图片中数字6和数字8有些模糊不清,大部分为6,数字为8的技能分别是:1-8、2-5、2-6、2-8、3-5(第1、3项)、3-7
自编术语:
既获技能:既,已经,表示是件结束之后。获,获得。原文为killskill,后面解释都为杀死敌人之后获得的技能,因此自己编了个翻译糊上去了,暂时没想到合适的翻译。
其他说明:
1、原文中有两处为gundammage和shotdammage,分别翻译为枪械伤害和射击伤害,目前还不知道有什么区别。
2、3-10技能“血雨腥风”后面有一局格言,不知翻译对不对,请大家注意看一下。
主技能:欺诈
第一列:收割者
1-1:
1-2:
1-3:
1-4:
1-5:
1-6:
1-7:
1-8:
1-9:
1-10:
#p#副标题#e#
第二列:欺诈者
2-1:
2-2:
2-3:
2-4:
2-5:
2-6:
2-7:
2-8:
2-9:
2-10:
#p#副标题#e#
第三列:流血者
3-1:
3-2:
3-3:
3-4:
3-5:
3-6:
3-7:
3-8:
3-9:
3-10:
#p#副标题#e#
技能名字的翻译有两个原则:
1、尽量四字成语
2、意思贴合技能内容
3、绝不摈弃英文原意
4、所有技能名都经过仔细推敲,极个别与一代翻译相同(手随心动)
说明:
1、2-2技能“一合酥”这个翻译比较坑爹,原文为sweetrelease,直译是甜蜜释放,瞬间想到了两个相关词汇“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”,脑海里尽是“电锯糖心”,百思不得其他短语。而一合酥是关于三国里杨修的故事,这个太像技能描述了,而且和英文还差不多。而且联想到《无主之地》系列到处充满的各种幽默设定和情节,私认为翻译上也应该生动活泼一些。因此犹豫再三取了这么个坑爹的名字,望广大读者批评指正意见建议赐教啊!
2、2-6技能“重新启动”的原文为res,我觉得直译应该是遥控器的开始按钮,或者是reset、restart什么的缩写,根据技能内容判断应为重新启动什么的,总之这三个翻译意思都差不多啦。。格言原文:risefromyourgrave,直译就是复活。但是既然是格言,要么就霸气一点,要么就搞笑一点,我选择了霸气+搞笑。
3、2-10技能“嘲讽”个人理解是:1阶段:此技能代替肉搏;2阶段:技能有冷却时间;3阶段:冷却时则变为普通肉搏;4阶段:冷却时间结束之后,如果不发动肉搏,此技能两个效果都失效。如果发动肉搏,从第1阶段重新开始运行。如有不同理解请一定告知
4、3-3技能“灵魂契约”的技能原文直译为“焚祭”,虽然这两个字的技能也算碉堡,但是觉得不足以表达技能所指。技能内容为垂死挣扎时,子弹带有火焰伤害,即提高了子弹技能。我们知道,垂死挣扎的时候杀死敌人是可以复活的,这就相当于快要死的时候和死神定下契约:死神你给我高伤害,我还给你更多的灵魂——当然,是敌人的灵魂。
5、3-4技能“赫利俄斯”的原文即为Helios,是太阳神的名字,图标和技能都大约有这方面意思,我就这么翻译了,文艺范大大的。有建议请跟帖提出
6、3-5技能描述最后四个字有错别字,既能---技能,界面汉化是苦力。。目前懒得改了==
主动技能:相位锁定
第一列:急速者
1-1:
1-2:
1-3:
1-4:
1-5:
1-6:
1-7:
1-8:
1-9:
1-10:
#p#副标题#e#
第二列:和平者
2-1:
2-2:
2-3:
2-4:
2-5:
2-6:
2-7:
2-8:
2-9:
2-10:
#p#副标题#e#
第三列:毁灭者
3-1:
3-2:
3-3:
3-4:
3-5:
3-6:
3-7:
3-8:
3-9:
3-10:
#p#副标题#e#
我们迎来了凶残的狂抢手,汉化原则同前两次汉化,这次又有了比较喜感的翻译,望指出各类错误。
几点说明:
1、速率、速度、开火、射击这一系列说法我到后来已经彻底乱了,现在已经管不了了
2、2-8技能翻译略坑,因为我想不出别的翻译..直译为“木哈哈哈哈哈”
3、3-11技能正统翻译为“冲我来”,图片版本又在坑爹(偷笑),如看不惯,请脑补为【挑衅】
4、回头看隐约发现了三国杀的影子(无中生有,无懈可击,激昂),我擦,我擦,擦,咋回事这是
主动技能:狂暴双持
第一列:嗜枪者
1-1:
1-2:
1-3:
1-4:
1-5:
1-6:
1-7:
1-8:
1-9:
1-10:
1-11:
#p#副标题#e#
第二列:凶残者
2-1:
2-2:
2-3:
2-4:
2-5:
2-6:
2-7:
2-8:
2-9:
2-10:
2-11:
#p#副标题#e#
第三列:肌肉男
3-1:
3-2:
3-3:
3-4:
3-5:
3-6:
3-7:
3-8:
3-9:
3-10:
3-11:
至此,狂抢手技能翻译完毕。
#p#副标题#e#
终于喜迎第四位角色了,界面汉化真心累。有点同情隔壁了,每次总在第一时间出游戏菜单的界面汉化
机械LOLI的技能以后再说,AXTON做完之后我要大休息..最近各种累,而且一半以上的时间都花费在想技能名上面了。。
总之终于做完了(将来过去完成时)
刚才在度娘上不小心看到了隔壁的翻译,还说以后的汉化就会沿用现在的翻译,我会心的笑了
几点说明:
1、特种兵技能翻译原则除之前三个之外,还有一个就是尽量贴近了我国军队的部分术语。(纯属YY
2、1-8技能在“投弹专家”和“投弹能手”之间纠结,不过我觉得既然汉化,还是贴切一点我们部队的说法比较好。“XX专家”有点大,比如“拆弹专家”、“爆破专家”。一般部队内部比武或者竞技、总结的话,评选出的都是“XX能手”。当然,不喜欢这么叫的也可以称之为“投弹专家”。
3、1-10技能,"结渣“是一种状态,处于此状态的敌人受到额外伤害,敌人可自行结渣以免疫结渣状态加成
4、3-6技能,英文翻译过来就是通常所说的“密集阵”,是指美国海军为解决军舰近程防空问题专门设计制造的六管20毫米口径自动旋转式密集阵火炮系统,即MK15“火神”密集阵系统。G社此次英文有很多都是军事专业术语,不得不说,原文用词十分考究,也十分幽默,更是十分准确!
5、2-6技能”长弓炮塔“随是按字面意思翻译,不过不了解军事的朋友肯定不知道其中内涵。“长弓”火控雷达是美国波音公司生产的AH-64A/D“阿帕奇”直升机的特色之一。这套雷达系统可以覆盖8公里的范围,并且,每6秒钟就扫描一次,可以同时确定、区分和显示多达256个目标,并且筛选出16个首要目标传送给作战电脑。在打击目标的同时,“长弓”火控雷达还可以将其余目标的信息传送给其它直升机或固定翼飞机。再一次见识到了G社做非现实军事游戏的严谨和细致。
废话说完,上图
主技能:军刀炮塔
第一列:游击者
1-1:
1-2:
1-3:
1-4:
1-5:
1-6:
1-7:
1-8:
1-9:
1-10:
#p#副标题#e#
第二列:军火商
2-1:
2-2:
2-3:
2-4:
2-5:
2-6:
2-7:
2-8:
2-9:
2-10:
2-11:
#p#副标题#e#
第三列:幸存者
3-1:
3-2:
3-3:
3-4:
3-5:
3-6:
3-7:
3-8:
3-9:
3-10:
3-11:
四职业至此全部更新完毕。累死了。
#p#副标题#e#
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答