求《罗密欧与朱丽叶》里罗密欧对朱丽叶表白的那段经典对白英文原版

RT. . .
罗密欧 :轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

朱丽叶: 唉!

罗密欧 :她说话了。 啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

朱丽叶:只有你的名字才是我的仇敌; 你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个 你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是 脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的; 我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要 是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字 吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

罗密欧:那么我就听你的话, 你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。

朱丽叶:我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字, 可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?

罗密欧:不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

。。。。。。

这是我在1976年版的罗密欧与朱丽叶的电影里照抄的。是在化妆舞会上的对白。我试着也把你说的那段听下来,但是里面很多的古英文不是很容易听,所以实在是搞不出来...这个凑活了吧,也挺经典的。

R: IF I PROFANE WITH MY UNWORTHIEST HAND THIS HOLY SHRINE THE GENTLE SIN IS THIS.
MY LIPS, TWO BLUSHING PILGRIMS, READY STAND TO SMOOTH THAT ROUGH TOUCH WITH A TENDER
KISS.

J:GOOD PILGRIM, YOU DO WRONG YOUR HAND TOO MUCH,WHICH MANNERLY DEVOTION SHOWS IN THIS
FOR SAINTS HAVE HANDS THAT PILGRIMS' HANDS DO TOUCH,AND PALM TO PALM IS HOLY PALMERS'KISS

R:HAVE NOT SAINTS LIPS, AND HOLY PALMERS TOO?

J:AY, PILGRIM, LIPS THAT THEY MUST USE IN PRAYER

R:WELL, THEN , DEAR SAINT, LET LIPS DO WHAT HANDS DO.THEY PRAY, GRANT THOU, LEST FAITH
TURN TO DESPAIR.

J:SAINTS DO NOT MOVE, THOUGH GRANT FOR PRAYERS' SAKE

R:THEN MOVE NOT, WHILE MY PRAYER'S EFFECT I TAKE. -- THUS FROM MY LIPS BY THINE, MY SIN IS
PURGED.

J:THEN HAVE MY LIPS THE SIN THAT THEY HAVE TOOK?

R:SIN FROM MY LIPS? O TRESPASS SWEETLY URGED! GIVE ME MY SIN AGAIN.

J:YOU KISS BY THE BOOK.

我昨天google查到的,是你要的,下面还有古文的注解:

But soft! What light through yonder window breaks?
It is the East, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon
Who is already sick and pale with grief
That (1) thou her maid (2) art far more fair than she.
Be not her maid, since she is envious.
Her vestal livery (3) is but sick and green, (4)
And none but fools do wear it. Cast it off. (5)
It is my lady! O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing.
What of that? Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold; 'tis not to me she speaks.
Two of the fairest stars in all the heaven
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return. (6)
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
JULIET :
Ay me!
ROMEO:
She speaks.
O, speak again, bright angel, for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wond'ring eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy puffing clouds
And sails upon the bosom of the air.
JULIET:
O Romeo, Romeo! Wherefore (7) art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
ROMEO [Aside.]:
Shall I hear more, or shall I speak at this?
JULIET:
'Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face. O, be some other name
Belonging to a man.
What's in a name? That which we call a rose
By any other word would smell as sweet.
So Romeo would, were he not Romeo called,
Retain that dear perfection which he owes (8)
Without that title. Romeo, doff (9) thy name;
And for thy name, (10) which is no part of thee,
Take all myself.
ROMEO:
I take thee at thy word.
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
JULIET:
What man art thou, that, thus bescreened in night,
So stumblest on my counsel? (11)
ROMEO:
By a name
I know not how to tell thee who I am.
My name, dear saint, is hateful to myself
Because it is an enemy to thee.
Had I it written, I would tear the word.
JULIET:
My ears have yet not drunk a hundred words
Of thy tongue's uttering, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?
ROMEO:
Neither, fair maid, if either thee dislike. (12)
JULIET:
How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
ROMEO:
With love's light wings did I o'erperch (13) these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt.
Therefore thy kinsmen are no stop (14) to me.
JULIET:
If they do see thee, they will murder thee.
ROMEO:
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords! Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
JULIET:
I would not for the world they saw thee here.
ROMEO:
I have night's cloak to hide me from their eyes;
And but (15) thou love me, let them find me here.
My life were better ended by their hate
Than death prorogued, wanting (16) of thy love.
JULIET:
By whose direction found'st thou out this place?
ROMEO:
By Love, that first did prompt me to inquire.
He lent me council, and I lent him eyes.
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore washed with the farthest sea,
I should adventure for such merchandise.
JULIET:
Thou knowest the mask of night is on my face;
Else (17) would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak tonight.
Fain (18) would I dwell on form (19)--fain, fain deny
What I have spoke; but farewell compliment!
Dost thou love me? I know thou wilt say "Ay;"
And I will take thy word. Yet, if thou swear'st,
Thou mayst prove false. At lovers' perjuries,
They say Jove laughs. (20) O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully.
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I'll frown and be perverse and say thee nay,
So thou wilt woo, but else, not for the world. (21)
In truth, fair Montague, I am too fond, (22)
And therefore thou mayst think my havior (23) light;
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange. (24)
I should have been more strange, I must confess,
But (25) that thou overheard'st, ere I was ware, (26)
My true love passion. Therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered. (27)
ROMEO:
Lady, by yonder blessed moon I vow,
That tips with silver all these fruit-tree tops--
JULIET:
O, swear not by the moon, th' inconstant moon,
That monthly changes in her circle orb,
Lest that thy love prove likewise variable.
ROMEO:
What shall I swear by?
JULIET:
Do not swear at all;
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I'll believe thee.
ROMEO:
If my heart's dear love--
JULIET:
Well, do not swear. Although I joy in thee,
I have no joy of this contract tonight.
It is too rash, too unadvised, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say it lightens. Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flow'r when next we meet.
Good night, good night! As sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast!
ROMEO:
O, wilt thou leave me so unsatisfied?
JULIET:
What satisfaction canst thou have to-night?
ROMEO:
The exchange of thy love's faithful vow for mine.
JULIET:
I gave thee mine before thou didst request it:
and yet I would it were to give again.
ROMEO:
Would'st thou withdraw it? for what purpose, love?
JULIET:
But to be frank (28) and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have.
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.
I hear some noise within. Dear love, adieu!
[NURSE calls within.]
Anon, (29) good nurse! Sweet Montague, be true.
Stay but a little, I will come again. [Exit.]
ROMEO:
O blessed, blessed night! I am afeard,
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet to be substantial.
[Enter JULIET again.]
JULIET:
Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that thy bent of love be honorable,
Thy purpose marriage, send me word tomorrow,
By one that I'll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite;
And all my fortunes at thy foot I'll lay
And follow thee my lord throughout the world.
[NURSE within.]
Madam!
JULIET:
I come anon.--But if thou meanest not well,
I do beseech thee--
[NURSE within.]
Madam!
JULIET:
By and by I come.--
To cease thy strife and leave me to my grief
Tomorrow will I send.
ROMEO:
So thrive my soul--
JULIET:
A thousand times good night!
ROMEO:
A thousand times the worse, to want thy light!
Love goes toward love as schoolboys from their books
But love from love, toward school with heavy looks
[Enter JULIET again]
JULIET:
Hist! Romeo, hist! O for a falc'ner's voice
To lure this tassel gentle back again! (30)
Bondage is hoarse and may not speak aloud,
Else would I tear the cave where Echo lies
And make her airy tongue more hoarse than
With repetition of "My Romeo!"
ROMEO:
How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending (31) ears!
JULIET:
Romeo!
ROMEO:
My sweet?
JULIET:
What o'clock tomorrow
Shall I send to thee?
ROMEO:
By the hour of nine.
JULIET:
I will not fail. 'Tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.
ROMEO:
Let me stand here till thou remember it.
JULIET:
I shall forget, to have thee still stand there,
Rememb'ring how I love thy company.
ROMEO:
And I'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.
JULIET:
'Tis almost morning. I would have thee gone--
And yet no farther than a wanton's bird,
That lets it hop a little from his hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves, (32)
And with a silken thread plucks it back again
So loving-jealous of his liberty.
ROMEO:
I would I were thy bird.
JULIET:
Sweet, so would I.
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night! Parting is such sweet sorrow
That I shall say good night till it be morrow. [Exit.]
ROMEO
Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest! (33)

--------------------------------------------------------------------------------
(1) Because.
(2) In classical mythology the moon is ruled by the virgin goddess Diana; hence the innocent Juliet is "her maid," but this maid is more beautiful than her mistress.

(3) Virginal, costume like that worn by the ancient Roman Vestal Virgins.

(4) Young women were said to suffer from "green-sickness" which could only be cured by lovemaking.

(5) That is, stop being a virgin (make love with me).

(6) Her eyes are so bright that it seems two stars have traded places with them.

(7) Why.

(8) Owns, possesses.

(9) Take off, get rid of.

(10) In exchange for your name.

(11) Talk.

(12) If you don't like either of those names.

(13) Climb over.

(14) Hindrance.

(15) Unless.

(16) Lacking.

(17) Otherwise.

(18) Willingly.

(19) Do things correctly, start over following the proper ways of becoming acquainted.

(20) Jove, or Jupiter, an infamously unfaithful husband, was said not to take seriously the failure of lovers to live up to their oaths.

(21) I'll resist you properly if you promise to keep courting me, but not otherwise.

(22) Foolish

(23) Behavior.

(24) Distant, standoffish.

(25) Except.

(26) Aware.

(27) Revealed.

(28) Generous.

(29) Right away.

(30) Oh for the voice of a falconer who can lure back his tercel-gentle (the male of the goshawk, trained to hunt and return at a master's call).

(31) Listening.

(32) Fetters.

(33) I wish I were sleep and peace so I could rest on your breast
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-03-21
Romeo; Oh, will you leave so unsatisfied?
罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?

Juliet: What satisfaction can you have tonight?
朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?

Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine.
罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

Juliet: I gave you mine before you asked for it. And I wish it were mine again.
朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。

Romeo: Would you take it away? For what purpose, love?
罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?

Juliet: To give it to you again. I would give you anything. My love is as deep as the sea. The more I give to you, the more I have. I hear some noise within. Dear love, goodbye!
I’m coming good nurse! Sweet Montague, be true. Wait a little and I'll come straight back.
朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)
第2个回答  2007-03-08
do you like make love?
相似回答