西安北站的英语翻译是XI’AN north railway station,大家认为对吗? ‘

我认为不合适,应该这样译 XI‘AN railway north station 。

原译是对的,就是 XI‘AN north railway station. 英语的语言习惯是把要描述的主要部分放在前面,后面才是修饰它的成分。即:主语+形容词+名词
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-23
个人觉得应该翻译为:Xi'an Railway Station(North Branch),大家试想北站的翻译,到底应该强调它的用途还是方位呢?
第2个回答  2011-01-20
原译是正确的,英语形容词的位置语法书是这么解释的:(限定词+程度副词+) 描绘性形容词+表示大小(长短、高低)、形状、年龄(新旧)的形容词+表示颜色的形容词+表示国籍或产地的形容词+表示物质材料的形容词+表示类别或用途的形容词+名词
其实就是要依照与名词的紧密程度来决定远近,它首先是一个railway station。本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-01-20
XI‘AN railway station north
第4个回答  2011-01-24
我觉得对着啊 你那样反而不通顺
相似回答