两者都是副词而不是介词,后面是不能直接接名词的。所以不管是哪一个都不正确。 “直到这个春天”应翻译为until this spring。 by far(最,显然:到达极为明显的程度) She is by far the best executive in the company. 她目前是公司中最为优秀的决策人 so far 迄今为止: So far there's been no word from them. 至今没有他们的消息 到一有限的程度: You can go only so far on five dollars. 你顶多花五美元
so far [英]səʊ fɑ: [美]soʊ fɑr 到目前为止;迄今为止;到这点为止; 仅到一定程度 [例句]so far , the strategy has worked. by far [英]bai fɑ: [美]baɪ fɑr …得多; 更; 尤其;到目前为止 [例句]more important , it will be by far the safest.本回答被提问者采纳