比较文学误读的例子

如题所述

文学误读是文学阅读中常见的一种接受现象,哈罗德·布鲁姆在《影响的焦虑》中首次提出“误读”的概念并作为理论术语来运用,同时宣称“一切阅读都是误读”。从而引起了关于“有无误读,一切阅读是否都是误读”的学术争论。
说白了就是作者所想表达的可能是另一个意思,但是被后人理解错误了,并给出了错误的表述。
例如:《子夜》问世后,评论界基本是一边倒的赞誉。革命批评家瞿秋白这样评价《子夜》:“这是中国第一部写实主义的成功的长篇小说……一九三三年在将来的文学史上,没有疑问的要记录《子夜》的出版。”[1] “学衡派”的吴宓也热情赞美《子夜》:“此书乃作者著作中结构最佳之书……写人物之典型性与个性皆极轩豁,而环境配置亦殊入妙……笔势具如火如荼之美,酣恣喷薄,不可控搏。而其细微处复能宛委多姿,殊为难能可贵。”1950至1960年代,《子夜》被视为无产阶级文学的重要范本。国际汉学界也给予《子夜》高度评价。捷克汉学家普实克认为:茅盾的创作把中国文学在20世纪的发展中推到了一个新的高度,《子夜》是那个时期创作的高峰。俄罗斯语文学博士索罗金盛赞《子夜》在社会生活描写和人物塑造方面取得的成就。日本学者筱田一士说:《子夜》是20世纪世界文学中的十大巨著之一。但,1960年代以后,在《子夜》接受中开始出现另一种声音。美国学者夏志清在《中国现代小说史》中对《子夜》给予否定性评价,他认为《子夜》是失败之作。香港司马长风在《中国新文学史》中论及《子夜》,颇为不屑。他说:茅盾才情不足,加之作品过于重视社会意义,致使其文学性十分薄弱。1980年代以来,在“重写文学史”思潮的影响下,一些中青年学者对《子夜》艺术倾向及文学史地位提出了质疑,也对“主题先行”与“《子夜》范式”进行了思辨与探索,由此引发了反驳与再思考,《子夜》的接受呈现出质疑与认同并存,释解与驳难相生,挑战与悬置同在的多元格局。1989年,蓝棣之发表《一份高级形式的社会文件——重评〈子夜〉》,该文认为《子夜》是“主题先行”的产物,而且还认为接受者对于《子夜》的赞誉为过誉之辞,呼吁重新评价《子夜》的文学地位。《子夜》在文学史的地位毋庸置疑。它是一部名著,得到世界文坛承认。《子夜》深刻表现半殖民地半封建社会中国民族工业出路问题,小说结构艺术成就极高,资本家形象塑造得极为成功,它具有重要的社会学价值和文学价值。虽然它也有不足,但可以说它是一部有缺陷的经典名著。夏志清、司马长风、蓝棣之对《子夜》的评价显然是误读。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-05-23
比较文学误读的例子:个人认为是比较文字误读的例子。例如:阿旁宫 a pang gong,古时读作 a fang gong 算错,但是现在就是读作:a fang gong,读作 a pang gong 反倒算错。同理:破绽百出 po zhan bai chu,现在也读作:po ding bai chu,原来的读音反倒算错。。。但是,老实说,本人也有点不太适应,还是喜欢古音,听的亲切。。。另外,说一个更古老的读音:垃圾,现读作: la ji,古音读作:le se,现在台湾,也还这么读古音。。。。
第2个回答  2022-03-02
鲁迅的历史小说《出关》发表后,评论界众说纷纭,莫衷一是,而且不同程度地存在着误读。对《出关》的误读有几种情况:有的学者(以苏雪林、向培良为代表)认为该作是鲁迅的自况,作品表现“左联”内部的激烈矛盾,这是恶意歪曲;有的学者依据鲁迅对《出关》的说明,过分阐释作品的积极意义和战斗精神,这是拔高;还有一种意见认为《出关》是鲁迅对孔子形象的重塑,扬孔抑老;最后还有学者认为,《出关》有两层结构,显在结构是批判讽喻现实,潜在结构是自况。这些阐释都是主观的,与鲁迅的创作原意不符。
长期以来,学界对《孔乙己》主题的解读也存在误区。人们普遍认为《孔乙己》批判了旧的教育制度,控诉了科举制度对知识分子的毒害。从表层看来,这种观点似乎是正确的,但深入探究,会发现这是对作品的误读。
《孔乙己》发表于1919年,而科举制度早在1905年已经废除了。既然已经被废除了,打一只死老虎就没有多少意义与价值了。那么,鲁迅创作这一作品究竟要表现什么呢?应该说,鲁迅创作《孔乙己》的主旨是表现对社会底层被侮辱被损害者命运的关注,展示他们悲剧性的精神世界,揭示这种悲剧性精神产生的原因,这样的创作主旨与鲁迅所持有的启蒙文学观有密切关系。
《孔乙己》通过对主人公及周围人群的描写,揭示他们的精神悲剧,批判他们的麻木与冷漠,同时表同情于被侮辱被损害者,并希望引起疗救者的注意,所以把《孔乙己》主题解读为控诉科举制度罪恶是狭隘的。
《子夜》出版后三个月内,重版四次;初版三千部,此后重版各为五千部;此在当时,实为少见。究竟这大批的读者是谁呢?是不是爱好新文学的青年学生?当时,新文学的读者以他们为最多。陈望道在文化界的交游极广,又是大江书铺的主持者,对于书的销路亦有实感,他说是向来不看新文学作品的资本家的少奶奶、大小姐,现在都争着看《子夜》,因为《子夜》描写到她们了…… 此外,听说电影界中人物以及舞女,本来看新文学作品是有选择的,也来看《子夜》。
应该说,在“重写文学史”浪潮中对《子夜》的评价脱离了《子夜》产生的语境,属于方法错误。
蓝棣之对《二月》的心理分析,是一种主观色彩浓重的过度阐释。用弗洛伊德精神分析学研究小说,其主观与随意性不可避免。田建明的论文《祛魅、讽喻与自况》认为,《出关》的结构有显性和隐性两个层面,显性层面是对历史人物的祛魅性书写和现实讽喻,隐性层面是作者的自况。该文对《出关》的解读依然是主观性强,逻辑不严密,难以令人信服。
此外,误读现象也与一些学者喜欢标新立异及文本自身的多义复杂性有关。本回答被网友采纳
第3个回答  2021-11-25
所谓文化误读,就是在解读另一种文化的过程中,由于自身的文化传统、思维方式以及价值观等客观因素的限制,或多或少片面地甚至错误地理解他种文化,也指由于主体文化的需求或主观动机的支配,对异文化进行某种程度的改造,使其更符合自身的需要,更易与本土文化相融合。在进行比较文学翻译时,最重要的一点就是要正确的理解原文之中所表达的信息与文化,这是译者进行翻译的前提,更是高质量的翻译的基础,翻译,如果在翻译的过程当中,并不能够对原著文学中所涉及到的信息与文化有足够的了解,就不能够正确的理解作品,这就失去了进行高质量翻译的前提,所以说,文化误读在不同语言、不同民族的文化信息交流之中所起到的影响是不容忽视的。
人类在进行交流时最重要的目的就是进行相互之间的了解,从而相互促进,但是过度“误读”的出现就会使交流变得不那么顺畅,甚至会造成人与人之间的误解。所以在交流以及翻译的过程中一定要尽量避免。其中文学翻译是民族与民族之间相互了解、相互渗透的重要媒介之一,它已经不单单是几种语言之间的转换,而是不同语言中所蕴含的不同文化的交流活动,所以从民族问文化交流的成面来看,对文化误读的研究的意义就显得十分重大。
发生在比较文学当中的误读实际上是不可避免的,这是由于不同语言、不同文化之间所必定含有的冲突所决定的,不考虑原著语国家的文化背景、民族文化、历史风情等,单凭译者的“自以为是”对文学作品进行解读是行不通的,所以译者一定要尽可能的提高自己的跨文化修养,不断加强自身专业素养,尽可能少的避免无意识误读,才能够趋利避害,提高翻译的质量,让读者对异国的文化有更好的理解。
二、文化误读形成原因
误读的发生是由于一定的原因造成的,的确,翻译具有开放性这一特征,但是过度的去强调其开放性,而不管不顾跨文化的差异性,就一定会造成过度误解、歪曲甚至是彻底改变。误读的原因也可以从形式上进行划分,一种是有意识的,另一种是无意识的,无意识的误读也可以理解为是一种译者的误解性解读,由于译者本身受到自己文化北京以及习惯的思维方式影响,而导致了所译内容并没有忠实于原文想要表达的真正含义。凡受制于客观因素的即是无意识误读,反之即为有意识误读。
有些误读的是因译者的删削、增改,转译、改编一时兴起发挥而至,也有忖度适应读者阅读兴趣和理解程度进行翻译。而有些误读是由于作者的文学史和版本学的功力不够所造成的,因为一般名著,从初稿到定本辗转多年,不同时期的底本都有差别,有的相差甚大,由翻译底本差异进而产生的误读不在少数。比较文学的翻译需要译者具备外语应用能力达到近乎母语的水平,还要拥有相当雄厚的文学功底,但很多译者不具备这样的能力,这也是“误读”在翻译中出现的重要原因之一。在上个世纪30年代我国近现代译作中通过中介语言译介了其他一些民族语言的文学作品占了很大比例,就俄苏的文学作品、理论著作从日文转译数量不少。日本译介的俄苏文学理论有些有明显误读,而通过日本又转译至我国。所以说转译也是文化“误读”成因之一。
第4个回答  2021-12-26

由于古代文学在发现过程中有些读法已经和我们今天的读法有些出入,所以日常生活或者学习过程中经常出现文学误读的现象,遇到这种情况一般来说及时纠错是非常必要的。

比如说古人为了押韵把古诗中的“斜”读作:xia二声,和我们今天的读法不一样,比如说乌衣巷口夕阳斜(xia)二声,还有古代把“贾”也读gu三声,我们今天基本上都是读贾(jia)。

当然,还有许多我们今天误读的词语或者句子,在学习的时候一定要仔细对照古今不同读音进行学习阅读。

相似回答