请日语高手来翻译几个句子日译汉

1 黙って、やたらに背中を押されていたのでは、何か何やら分からず、不愉快な思いをせざるを得ない。
2 したがって、譲り合うというよりも、押し合う姿势をとらざるを得なくなり、満员の电车やエレベーターは、ますます不愉快な経験となる。
3 これもまた、どうにかならないか、と私は思う。
4 もとより、こんな风にして交わされる二言三言の会话に実用的意味があるか、といえば、答えは否である。
5 お喋りというものがマイナスの価値を持ち
6 又、いちいち、あれをこうしろとか、こっちをどうしろとか、言叶を使わないでも以心伝心式の方法でどうにか社会を维持してきたという実绩が、沈黙への自信を深めている、とみることもできる。
7 旗を立てて绝叫するのもけっこうだが、普段の小さな会话を大事にしたいと思う。
有几处问题啊
1何か何やら分からず
3どうにかならないか
6あれをこうしろとか、こっちをどうしろとか怎么翻

1 黙って、やたらに背中を押されていたのでは、何か何やら分からず、不愉快な思いをせざるを得ない。
从背后(被人)挤来挤去的,不免的心中有种莫名的不爽。
【何か何やら分からず】就是说不明白为何,所以可以翻译为莫名的

2 したがって、譲り合うというよりも、押し合う姿势をとらざるを得なくなり、満员の电车やエレベーターは、ますます不愉快な経験となる。
所以,与其说是互相谦让,不如说是被挤得不得不变成互相推搡的姿势。也就成为了在拥挤的电车和电梯中越来越不爽的经历。

3 これもまた、どうにかならないか、と私は思う。
我在想,这也是,不能再想想办法吗。
【どうにかならないか】直译为改变不了了吗

4 もとより、こんな风にして交わされる二言三言の会话に実用的意味があるか、といえば、答えは否である。
从根本上讲这样三言两语的会话有实际意义吗,回答是否定的。

5 お喋りというものがマイナスの価値を持ち
聊天的本身是带有负面价值的

6 又、いちいち、あれをこうしろとか、こっちをどうしろとか、言叶を使わないでも以心伝心式の方法でどうにか社会を维持してきたという実绩が、沈黙への自信を深めている、とみることもできる。
而且,一再是一会儿要这样,一会儿又让那样,默默地深信可以看到,就算是不用语言表达以心心相映的方式也可以维系社会。
【あれをこうしろとか、こっちをどうしろとか】とか是或者(一般列举的时候使用),直译为那个这么做或者这边怎么做等等

7 旗を立てて绝叫するのもけっこうだが、普段の小さな会话を大事にしたいと思う。
大张旗鼓的尖叫讲话就不用了,我更注重一般的小会话。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-04
1 默默无言的却被背后的人挤来挤去的,真不知道该怎么办?不得不让人产生一种很不愉快的感觉。
2 因此,可以说从互相谦让不得不变成互相推搡的状态。在满员电车和电梯里更加让人产生不愉快的那种经验。
3 我想难道就不能想想其他办法吗?
4 从基本上说,这样交头接耳的三言两语的会话会有什么实际意义呢?回答是没有···
5 随随便便的聊天其实有时候会有一种亏损的价值。
6 一会儿这样,一会儿又那样。。其实不用费这些口舌,只要有「以心传心」的方式来维持社会的实际业绩,就会加深对沉默的一种信任感。
7 举旗大声吆喝也不是不可以,实际上一般用小声音的会话就是很珍重的了···本回答被网友采纳
相似回答