A:ただいま
B:おかえり
C:おかえり
D:我不敢打日语,我一打日语,QQ就离线.到底为什么呀
A:バイトは后月曜日の夜 一回の准夜勤.もう帰国するんだ へへ
D:在表格上打还乱码
B:我没出现过那种情况...
A:うん 俺も初耳だ
C:me three
B:me three 什么意思?我完全不懂英文.我只知道me是我.three不是3吗?
A:me too→me two→me three(三人目だから)ただのダジャレだ
B:...你竟然耍我我刚刚还在查字典呢.我刚刚看到的时候还以为me three是 我是树 呢.在那个情况下突然说 我是树 让我吓了一跳
A:こんなもんまで真剣に考えてくれるなんて 初々しいね~
B:そしてTAKAQの问题はどこいったんだろうか...それを知るものはいない...(TAKAQ指前文的D)
A:神のみぞちる问题だ
B:纸のみぞしる だろ。神
A:うん し だ
B:纸の味噌汁ともいう...
A:へへ 面白いね それ
B: はじめてみたとき本当に纸の味噌汁かと思った俺って马鹿?
A:しらない 俺が初めて见た时は汉字で书いているんだから
B:...间违えた。闻いたときだった.思わず 何が味噌汁だよ ってっ突っ込んだ记忆がある.
今になってみると耻ずかしい.
A:いや 耻ずかしいことはないさ 皆普通に间违ってる
B:笑ってるじゃねーか
A:気のせいだ 本当です
B:...何も言うまい.バイト残念だったな、もう终わりそうで。あんなに好きだったのに.意味わかんねー
A:いや 俺が何时バイトが好きなんていったんだ.やっと终わって ちゃんと休めると思った所だ
B:だって毎回テンションあがってたじゃん.やったーバイトだー.ほら
A:そうに见える?眼科に行ったほうがいいぞ.捏造すんな
B:まあそんなに落ち込むな、きっと次回はもっと长いさ.やったね
A:まぁ 别に今のバイトにみれんがある訳じゃないさぁ けど新しいバイトを探すのも结构しんどいだ
B:そんな君にいいバイト
E:没办法
A:远虑しておく ろくなことしかいわない気がする.えっと 误用かな
B:ただ道の端っこでおわん持って お金を恵んでください って言うだけでお金がどんどん入ってくるすばらしいバイトだよ.误用じゃないよ.おれはろくなことしかいわないから
A:お碗って
B:ちょっと高级だったか...反省
A:反省しろ お前の人生を
B:じゃあ拾ってきた纸袋で.ちなみにさっきの ろくなこといわない気がする だから.もう电池切れる.おやすみ
A:おう ばいばい.略称 おっぱい
F:彼は电池で动いてたのか
A:たぶん パソコンや携帯とかの电池だと思う.
说明:再申明一次,本人拒绝机器翻译的译文,要求纯人工翻译,且翻译出的译文必须符合汉语的表达习惯。必须结合上下文进行翻译。机器翻译者请勿留言。那种明显不符合对话含义的译文,明显是机器翻译,是病句的译文请勿留言