古代中国没有拼音时,外国人对中国地名怎么表达?

中国的古代肯定是没有拼音的,拼音是在1955年左右才有的,那么古代的外国如何用文字表达中国的地名呢?

反切法。
汉字不是拼音文字。古代人们为了学习汉字,曾创造了直音、反切等方法给汉字注音。
直音法盛行于汉代,是指用一个比较容易认识的字来标注跟它同音的字的方法,如"盅,音古"
"毕,音必""畔,音叛"。这种方法简单明了,直到现在,人们还常常利用它。但直音法有较大的局限性:有的字找不到同音字,则此法不能用;有的字虽然有同音字,但都比较生僻,注了等于没有注。例如,"蹭(cèng)、糗(qiǔ)"等就没有同音字,无法用直音法注音;"然"的同音字只有"燃、蚺、髯"三个字,它们都比"然"字生僻,用其中的任何一个为"然"字注音,都难以帮助认读。后来创造了反切法,弥补了直音法的不足。

反切法流行于东汉末年,盛行于唐宋各代,是指用两个字来注另一个字的音的注音方法。反切上字与所切字的声母相同,反切下字与所切字的韵母和声调相同,如"红,胡笼切",即取"胡"字的声母"h",取"笼"字的韵母和声调"óng",拼成"红"字的音"hóng"。反切法的发明,是我国汉字注音方法的一大进步。从东汉末年到1918年注音字母公布之前,反切法一直被作为汉字注音的主要方法普遍使用。
我们现在使用的《汉语拼音方案》是1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议讨论批准的。
最初用来为汉字服务的拼音方案是外国人设计的。明朝万历三十三年(公元1605年),意大利传教士利马窦始创有系统的拉丁字母汉语拼音方案,叫做《西字奇迹》,后来又有法国传教士金尼阁、英国传教士马礼逊等人创制的各种拉丁字母的汉语拼音方案。对后世影响最大的拉丁字母拼音方案是19世纪中后期英国人创制的威妥玛式拼音和邮政式拼音。现在的中老年人还记得,当年学习英语时,中国的地名人名,如“北京、天津、上海、”拼作Peking、Tienchin、Shanghai。你可以看出,这样的拼音是很不准确的。因为外国人对于中国的地名人名不求甚解,就像我们用普通话说的外国地名人名也并不是外语准确发音一样。直到上世纪70年代末,《汉语拼音方案》成为拼写中国地名人名的国际标准,我国的外交文件和新华社电讯稿全面采用《汉语拼音方案》来拼写中国的地名和人名,才终结了用威妥玛式拼音和邮政式拼音拼写中国地名和人名的历史。如今,我们还能在“中华香烟、张裕葡萄酒、茅台酒、清华大学、北京大学”的商标和标牌上见到CHUNGHWA、CHANGYU、MOUTAI、CHINGHUA、PEKING这些旧拼法,其实它们早就应该改为汉语拼音了。
真正供普及教育并被普通百姓使用的拼音是民国初年诞生的注音字母(又叫注音符号)。今日之中老年人大概还记得,那时的拼音是这样的汉字笔画式的:ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ……(今天在《汉语拼音方案》的字母表、声母表、韵母表里还可以看到)。
在古代没有拼音的时候,一般采用两种方式来给文字注音,一种是反切,用两个汉字表达一个读音,用第一个字的声母,第二个字的韵母和声调。另一种方法是直读,选一个简易的同音字,
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-02-27
用近似读音的本国语言,但由于没有汉字的统一注音,这些“音译”的地名通常都是以当地人的发音为依据的。

比如北京Peking,是与北京音近似;而Hong Kong,就是“香港”的粤语发音。本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-03-02
上面有个人在这里装牛逼!装专家,可以去死了!他搞错了很多!
清华是Tsinghua而不是Chinghua,天津原来通常是Tientsin而不是Tienchin,
至于为什么北京的京是k开头,而天津的津是ts这些都是很简单的汉语中的舌尖音和舌根音经过历史演变而被腭化为舌面音的结果!现在的粤语中完全保留了这些原来的音。
关于威妥玛拼音的规则和原理我就不说了,网上有很多。我在这里要为威妥玛说话!汉语拼音方案才出来二十多年,而且台湾和香港以及很多外国华人根本就不买它的帐!音译姓名时仍然按照威妥玛!(尽管台湾威妥玛与香港的有所不同,因为台湾是按照国语发音,而香港按照粤语发音)比如周杰伦Jay Chou,张学友Jacky Cheung,古天乐Louis Koo,任贤齐Richie Jen等等等等
尽管威妥玛有缺陷,但是汉语拼音方案缺陷更多更大!一门语言是不可能完全按照原来的发音音译的!只能取近似值!汉语拼音方案本来是用来普及普通话时教育国人用的,但后来拿到国际上去用就不对了嘛!他完全不考虑罗马字母在其他西方语言中的发音情况!我曾看到在德文和法文中也使用过汉语拼音!我说个简单的例子,我有个同学叫何灿,拼音叫He Can,我们外教一不小心念成了,He can do it里面的那个he can(他能---一个人称代词,一个动词)。可以见得其荒谬!另外以Zh、X、Q、C开头加辅音的拼写好不具备可读性。音译变成了单纯的符号翻译!

参考资料:我的另一个文章http://post.baidu.com/f?kz=145293483

第3个回答  2007-03-01
中国古来虽没有拼音,但有注音方法,建议请教音韵学者。至于外国人对中国地名的表达挺复杂。
第4个回答  2007-02-27
人们怎么称呼这些地名 老外也跟着称呼呀 音译而已 老外随便造个词 只要读出来大家都知道指的是哪里就OK了呀 俄罗斯人还把中国人叫“契丹人”呢
相似回答