日本人为什么音译中国地名 比方说我们说东京就叫东京而不是TOKYO.而日本叫北京,上海却

采用音译,北京和上海这四个汉字在日语中也有,他们为什么不用日语发音叫?

首先日语的单词读音可分为:音读和训读,其次日本人读北京,上海时也是用日语念得。
日本语言的语音是独立形成的,但是没有文字。由于和中国的邻国关系,日本从中国文化中吸取了大量内容,其中汉字是最重要的一部分。日本语言每个发音都有两种写法,即平假名和片假名,日本字母中的平假名大多由中国汉字的草书演变而成,看起来颇为飘逸,片假名与许多偏旁部首相类似,略显方正。这两种假名代表这日文中所有的发音,它们既可以作为为一些汉字注音的工具,也可以作为书面语言使用。当然日语中还有一部分完整的汉字和自本人自己创造写法的汉字,有各自读音。文字的传播不可避免的带动了与语音的传播,日本语言中也有许多发音很像中国方言中的闽音,吴音等。近代,由于日本明治维新,资本主义发展进程快于中国,许多新信息都是日文翻译而来,不过由于日本语言本就含有很多中国元素,翻译过来后中国人理解并不感到很突兀。
一般情况下,日本人对国外的一些事物采用音读,也可说是外来语。北京为:ペイキン 上海为:シャンハイ 另外如西班牙念:スペイン 等等,一般跟中文汉字谐音的就是音读。 而另一种读法是训读,训读的就与中文汉字没有谐音感觉的~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-17
谁叫日本以前学的是我们的汉语呢,然后改造下成了日语
第2个回答  2011-07-17
虽然学日语好长一段时间了。不过这个问题还真没仔细考虑过了。

待牛人解答。
第3个回答  2011-07-17
日本的语言包括 韩国 亚洲很多国家 都是 采用汉学文化

也就是说在很早以前 他们是没有自己的文字 语言的

或者是 我国古代的人 迁移过去的 慢慢的同化了 当地人 也就慢慢形成了 以汉字 和发音 为主

经过若干年的衍变 也都有了自己 的文字和语法 自己的文化和习俗

但还是受到 汉文化的影响
相似回答