日语请教

送付して顶けますようお愿いします。请问是什么意思和下面的有什么区别:送付してくだいませんか?ご送付いただけませんか?请教高手

区别比较小,意思和语气上稍微有点不一样。
送付して顶けますようお愿いします。是说 希望您能给我送过来。
送付してくだいませんか?·ご送付いただけませんか?就是说 您能给我送过来么?
总的来说,第一种要更加礼貌一点,但都不失礼。尊敬程度或者说客套程度送付して顶けますようお愿いします>ご送付いただけませんか>送付してくだいませんか
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-19
意思是一样的,只是敬语的使用不同,对对方表达的敬意稍有不同。

敬语的一般原则:越长的对对方的敬意越大。

所以,这三句给你排个序(越往下对方越顺耳):
送付してくだいませんか?
ご送付いただけませんか?
送付して顶けますようお愿いします
第2个回答  2019-03-18

日语“你好”怎么说?

第3个回答  2011-07-19
没什么区别 只是第一句用的是谦虚体
第4个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~