日语变化词,像感冒变好,日语变好是用过去时还是现在时?

有句话翻译问题不大明白,(因为老师要来,让我们安静下来吧)后面是这样翻译吗?私たちを静かにlまlょう。

看了一下你的问题,和追问的问题哈,我整理了一下:
首先变得怎么怎么样了用过去式,即将的用现在时:
如:今年18岁→今年は18歳になりました
  今年快满18了→もうすぐ18歳になります
另一个:
是因为老师的到来让我们安静,所以用这个吗?前面的助词就得用を了?
weedsweet 用户回答的是:もうすぐ、先生が来るから、皆、静かにしましょう。
然后你就纠结:为什么用にします?
你非要纠结这个的话(说实话等你学到中高级后这些问题自然就知道了),那就理解为:
静か 是形动,形动修饰动词+に (形容词修饰动词把い变成く),
这个意思既有自动意思,也有主动意思,还有使役意思。

最后你问:私たちを静かにlまlょう。
这个不能这么翻译,语法上并没有明显错误,但是不对。
为什么的话:假如你把修饰的形词去掉就会变成:私たちをします
这个句子在其他场合用的话完全成立,但用在这里的话就不通了。
解释的话比较长,举例说吧:今回静阳学园の试合相手は神代さんをするつもりだ。
意思:这次静阳学园的比赛对手我们准备让神代去比。
这里用 人称+する 就成立。

看得明白不追问

恩恩~你解释的不错,那我们安静下来吧,直接意为静かにしましょう就可以了是吧?没有更完整的吗?

追答

嗯,更完整的了就没有了吧,除非看你喜欢用哪种敬体形式。
静かにしなさい
静かにしましょうよ
静かにしてください
又或者是:大家闭嘴!大家停下来!大家冷静下来!这之类的都大同小异的了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-30
过去时。
先生が来てるから、静かにしましょう。
第2个回答  2011-07-30
日语的时态是与发生动作的时间与说话时间之间的先后关系来决定的。
所以既可以用过去时也可以用现在进行时,只是两者所表达的意思有所差别。
如果用过去时,表达的意思就是说已经变好了
而用现在进行时则表示正在变好,或者有一种变好的趋势。

后面那个句子可以这样翻译。
もうすぐ、先生が来るから、皆、静かにしましょう。追问

那例如我的日语变好了,是不是应该用过去时比较好?后面那句翻译,我纠结的是为什么用にします?是因为老师的到来让我们安静,所以用这个吗?前面的助词就得用を了?

追答

下班了。等我回家再给你解答吧。呵呵

对的。这个完全可以用过去时。
后面那个翻译 形容词く形+する形容動詞+にする、
本身就含有使~~~变得~~~、使~~~(怎么样)的意思。
比如,綺麗にする(装扮打扮;使~~~变得漂亮)
 赤くする(涂红;变红)

追问

额。。那我那样翻译到底对还是不对?wo可以不可以那样用?

追答

感觉是不对的,但是严格讲语法上好像有没有错误。。。

相似回答