张佑赫的佑和李珉宇的宇在韩语里是一样的,那为什么翻成中文后不同,为什么不是张宇赫或李佑宇呢

真的很苦恼啊~~~
打错了是李珉佑
这两个字不仅发音相同,写法也相同

第1个回答  2007-06-24
韩国很多同音字或近音的写法都是相同的比如“우”可表示“雨,宇,佑。。。”具体翻译成什么中文字,一般看他们自己的汉字名字,韩国人在很多正规场合还是会用汉字名字的。韩国高中也有专门的汉字课。
第2个回答  2007-06-24
这个已开始我也很疑惑,具体的也没能弄清楚,但知道的是韩国也有很多类似我们的多音字,比如Rain的韩文写法有好多意思,比如雨,菲,悲,等等,这和他们的文字有关,是拼读的,不想汉字那么高深。
韩国人为了显得高级很多都有汉字翻译,所以一个字不同翻译,就像杨乐乐,如果不是自己说叫LELE,那YUEYUE,YUELE,LEYUE不是都对吗
其实韩国很多字都有这样的现象,比如曹和赵,你会发现韩文是一个字
第3个回答  2007-06-24
韩国语中的字一般包含了汉字中的好几个字,所以不管你叫"佑"还是"宇"在韩国语中都是代表同一个字
第4个回答  2007-06-24
韩文的一个字对应中文的很多字...
至于WOOHYUK和MINWOO的中文名字,
那是他们父母取的汉字名,
正好WOO字对应”武,雨,宇,佑...”
他们父母想用其中的什么中文字做名字就用什么中文字.本回答被提问者采纳
第5个回答  2007-06-24
因为韩国人都是懂中文字的!他们的名字很多也有中文翻译!
而且!即使是发音一样!他们写韩文也是不一样啊!
就像是: 拼音:you 中文可以是:'佑',也可以是'右'一样!