第1个回答 2011-07-14
翻译:
Mountain is not high, the name is. Water is not deep, dragon is the spirit. This it is humble room, alone my papa's. Moss marks on the green grass color in order, green shade. And HongRu, with no have surrounded. The element can be read by the harp, gold. Without instrumental rebellious ears, no AnDu (of) the ethnic form. Nanyang ZhuGeLu, west sichuan YunTing son. KongZiYun: what's have?
第3个回答 2011-07-17
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
译文:
山不在于有多高,有了神仙居住就著名了。水不在于有多深,有龙就有灵气了。这是简陋的居室,只是因为我的品德高尚而显得格外美好。苔痕碧绿蔓上台阶,草色青葱映入帘里。和我谈笑的都是大学问家,和我来往的没有一个是不学无数的平庸小人。我可以弹奏素雅的古琴,阅读佛经。没有演奏的音乐扰乱我的耳朵,没有官府的公文使我的身体劳累。南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的玄亭。孔子说:“有什么简陋的呢?”
亲~希望我的回答可以给你带来帮助 O(∩_∩)O~