第1个回答 2011-02-09
东京的人一般比较BS大阪话,不过我在大阪蹲点10年,来了东京以后听东京的人说话,就觉得虽然比较少口音,但是生硬,尤其是女孩子。至于那些在东京周边的各个县的人,那就还是会带着点自己的方言,虽不如大阪话那么明显,可说实话,不太好听。
东京本就是个全国各地人大杂烩的地方。真正的东京土生土长的也没几个。我还是比较喜欢大阪话,听起来不那么硬,带点儿尾声,就如中文中所说的「嗲」。
而且很多大公司的起源地实际上都是关西地区大阪那边过来的,即使大家都已生活在东京,可是如果问起来出生地,大阪那边过来的还是很多的。所以公司里面说大阪话的也是大有人在。尤其在喝酒桌上,几个大阪人在的话,那整个气氛就活跃起来的。大阪人天性热闹,而且装傻逗乐,讽刺调侃都擅长,这是与正经的东京人不同的。
我来东京快5年了,大阪话忘了不少。可是每次回到大阪,都是立刻满口大阪话,越说越溜,自我感觉也越来越好,就入回了家跟家里人说家乡话的感觉。
生活需要乐趣,而等待别人为你制造乐趣不如自己去制造和发现乐趣。来来来,咱们一起来学几句实用大阪话~~~
注)
1。日语单词中有的音节是发长音,还有一种顿音。前者是把一个音节发音增长半拍,后者则是在发下一个音节的时候停顿半拍。把语言当作唱歌,这样就会学得快。
在这儿,我将长音表示为在音节后面加「~」,比如: おはよう —— o-ha-yo~ (中文:早上好) 在这里就表示最后那个「o」的音要拖长半拍。
而顿音我则用「/」来表示,比如: 一个(いっこ) —— yi/ko(中文:一个) 在这里表示在发后面的「ko」的音之前要停顿半拍。
2。日语都可以用英文字母来表示读音,但是有的字母读音和因为不一样,这儿举几个例子。
比如: 「r」的音实际上是「l」的音,因为日语中没有卷舌音,所以如果你看到写的是「ri」,可要读成中文拼音里的「li」的发音。
还有,拼音里的「ci」,「si」,「xi」,「qi」的读音,在日语里表示为「tu」,「su」,「shi」,「chi」,。而中文的卷舌音「zhi」,「chi」,「shi」在日语里是没有的。
3。我尽量用中文翻译,不过有的我也说不上,所以基础英日语对照。
《正文》
1。日文:どうでっか? do~-de/ka?
ボチボチでんな。 bochi-bochi-denn-na
英语:How are you doning?
Not bad.
中文:最近如何?
马马虎虎,还凑合。
(一般用于对做生意的人的问候)
2。日文:おおきに。 o~-ki-ni
どういたしまして。 do~-ita-shi-ma-shi-te
英语:Thanks a lot.
Any time.
中文:多谢您呐!
不谢不谢。
3。日文:おくれてすんまへんな。 o-ku-re-te-sun-ma-hen-na
英语:I hope I’m not late.
中文:来晚了来晚了,不好意思呵。
4。日文:大阪はどないや? o~-saka-wa-do-nai-ya?
おもろいところでんな。 o-mo-ro-i-to-ko-ro-denn-na
英语:What do you think of Osaka?
A charming place.
中文:大阪是咋样儿的地儿呀?
挺有趣的地儿。
5。日文:わいにまかしとき。 wa-i-ni-ma-ka-shi-to-ki
英语:Count on me.
中文:(拍拍胸脯)嗨,就交给我吧。
第2个回答 2011-02-09
西腔就是日本关西地区人们说话的口音 关西主要包括大阪、京都、奈良等城市,而京都、奈良又曾经是日本古代的首都,因此该地区语言发展中仍然保留不少日本的古语以及口音 关东地区主要包括东京、神奈川县等地区,而东京是在明治维新之后才作为日本的首都的,是一个比较新的城市,语言发展也比较快,其中几乎不含有日本古语发音,因此关东腔与关西腔有很大差别。 关西话中有些词语在关东话中是另外的意思,因此关西人听不太懂关东话,关东人也听不太懂关西话 但,要说纯正的日本语发音,还是关东话要纯一点(除渋谷那里的青少年用语),关西话有点类似于方言,虽然关西人一直认为关西话最具有日本特色。 一般tv动画都是用关东话,关西腔一般是用来调剂的(除非是只有关西地区特定接收的特别节目),而且关东人认为关西腔的发音用来讲笑话比较合适……总之,tv动画中的关西腔是用来调剂的,听起来没有关东话那样好懂,但是发音确实是很有意思~~~