soccer是美式英语还是英式英语

谢谢呀
这个问题已经困扰我好长时间了
老师讲的是美式英语
可我记得是英式英语
到底是什么呢?上网一查,说什么的也有,谁能给我一个确定的答案呢?

soccer是美式英语 

在美式英语中,football 是指 rugby,即橄榄球,美国人用 soccer 来表示足球;  

英式英语中football就是指足球,很少用soccer;首先,需要说明一下,soccer不论是在美式英语还是在英式英语里,都翻译成“足球”

soccer    英[ˈsɒkə(r)]    美[ˈsɑ:kə(r)]    

n.    <美>足球; 〈口〉英式足球;    

[例句]We produced the best soccer of the tournament. Nobody would argue with that.

本届比赛中我们踢出了最漂亮的足球,谁都不会否认这一点。

扩展资料:

center forward表示足球的中锋位置。

英 [ˈsentə ˈfɔ:wəd] 美 [ˈsɛntɚ ˈfɔrwəd]  

n.排球;足球;水球;曲棍球队的中前锋

1、he center forward kicked the ball to the quarter-back, who kicked it back to him. 

中锋把球踢给后卫,后卫又把球踢回给中锋。

2、Look, the visiting side's center forward has got the ball. 

看,客队的中锋已经把球得到了。

3、But I'm ready to move this center forward. 

但是我准备推进中心的改革。



温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-11-16

soccer是美式英语 

在美式英语中,football 是指 rugby,即橄榄球,美国人用 soccer 来表示足球;  

英式英语中football就是指足球,很少用soccer;首先,需要说明一下,soccer不论是在美式英语还是在英式英语里,都翻译成“足球”

常见句型:

1、People love to play soccer.

人们喜欢踢足球。

2、The boy who is speaking to Helen enjoys playing soccer.

正在跟海伦谈话的那男孩喜爱踢足球。

3、The Government intends to clamp down on soccer hooliganism.

政府拟采取措施严禁在足球比赛中闹事。

扩展资料:

“soccer”一词逐渐出现在英国俚语中是19世纪80年代。这个单词源于“association football”,是人们把“soc”提取出来单独创造的一个新单词。“association football”被后人译为“英式足球”。

在20世纪,“soccer”和“football”甚至“soccer football”在英语国家中是同义词,使用起来没有什么固定规则。后来,应用FA规则的国家逐渐形成共识,将足球称为“football”,而美国、加拿大和澳大利亚这些国家则把足球称为“soccer”。

1913年,美国足协宣告成立,那时候他们管自己叫做“美国Foot Ball协会”,1945年他们改名为“美国Soccer Foot Ball协会”。1974年,该协会终于把“football”从名字里去掉,改名为“美国soccer协会”。

本回答被网友采纳
第2个回答  2007-03-25
美式英语

因为football在美国人眼中是橄榄球
第3个回答  2007-03-25
美式英语

因为英国人管自己的这个运动叫football
而在美语里指 美式橄榄球 为了区别,美国人叫它第一运动为soccer
第4个回答  推荐于2018-02-14
首先,要搞清楚football这个单词在美式英语和英式英语中的区别:
在美式英语中,football 是指 rugby,即橄榄球,美国人用 soccer 来表示足球;
英式英语中football就是指足球,很少用soccer;
所以说,你老师是正确的,soccer是美式英语,区别于 football;如果你要和一个美国人讨论体育,注意football和soccer的区别。本回答被提问者和网友采纳