电影字幕翻译五大特点

如题所述

电影字幕翻译五大特点如下:

1、聆听性,指让观众耳熟能详,例如He、She、It译成中文同音,必须让听者明白。

2、综合性,指译文(对白或旁白)须与画面、音响、演员表演等和谐一致。

3、瞬间性,指让观众一听即懂,无须多加思索。

4、通俗性,指对白通俗易懂。

5、无注性,指译者不得加注(旁白虽然也是一种注释,但这是原本因剧情需要而设置的)。在翻译技巧上要注意演员台词与其口形吻合(即技巧上要注意演员台词与其口形吻合(即译文与原文音节相当)。

字幕翻译原则:

第一、忠实性原则。忠实的意思是译者应完全写出原作者想要表达的思想,同时译作风格和原作相应,还有,译作应该具备一定的流畅度。当然,忠实并不是一字一字的完全对等,而是要诚实地表达信息,传达作者原本的意思,这才是翻译者应该做的事情。

第二、简洁性原则。电影字幕更多的时候受时间空间的多重限制,所以没有太多的时间和空间可以发挥,译者在表达上一定要简洁,不能有累赘之感。避免拖沓也是翻译者要掌握的重要技巧。

第三、少注释原则。很多语言文化之间存在差异,因此许多笔译者喜欢采用注视的方式帮助读者理解,这些注释的目的在于进一步阐释文本信息,比如序言、脚注、文内释义等等。这样做可以用有限的文字进行解释说明,打破文化差异的隔阂。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答