为什么我们说话越来越简洁了?

如题所述

第1个回答  2022-06-25

“加购”、“好”、“丑拒”、“污”、“村儿”和“看看”等是比较常见的口头或网络用语,可以说它们已经非常简洁了,简洁到没有语境的话,会产生交流障碍。
就拿“加购”来说,这个词原本是指增加购买,受淘宝文化影响,现在多指“加入购物车”;又比如“好”这个词,很多网友在社交平台上用来和别人问好时会当“你好”来使用;再如“看看”或“看看你”,则是对方提出想看照片时说的话,省去了宾语“你的照片”。像这样的简洁表述还有很多,这里就不赘述了,因为我们的 重点在产生的原因以及带来的后果。

几乎所有的语言都会随着人们的使用,变得越来越简洁,我们可以称之为 “经济”原则

法国语言学家马丁内对此给出过比较权威的解释:

一言以蔽之: 即怎么省力气怎么说话。这个原则存在于所有的语言中。
下面我就来班门弄斧,简单讲讲“经济”原则是怎么体现在我所知道的几种语言当中的。

汉语
汉语中的“经济”原则多体现在 使用缩略语 旧词新用 等方面,如“丑拒”是“对方长得太丑,因此拒绝”的缩略,“污”则属于旧词新用的范畴了。

英语
学过英汉翻译的同学都知道, 英语使用代词的频率非常高 ,比汉语高得多。英语的“经济”原则 首先就体现在代词的使用 上。比如

这句话中,代词it的使用就直接代替了protecting our environment,可以说是非常简洁了。 英语的“经济”原则另一方面在商务英语 中有所体现,具体可以参考我以前写的《浅析尤金奈达的功能对等理论——以商务信函的翻译为例》。当然,在 英语口语 中,“经济”原则也有体现,比如 吞音、连读、浊化 等。

日语
我才学了一点点日语,以下内容仅供参考~
日语中在一定语境下 经常会省去重要的语法成分 ,比如 主语
比如:

中就直接省略了主语“你”。

其次体现在 の后名词的省略
如:

此处完整表达为もう少し小さいパソコンがいいです(二类形容词要在の前加上な)
再有日语中有很多简略的表达,比如お大事に(保重身体)就是どうぞ お大事に してください的省略形式。

最后日语中, 前面出现的内容,在下文中会省略。
比如

这里省略了休んでもいいです,完整表达为もちろん 休んでもいいです。
讲到口语, 日语就比较特别了,很多语言都是对浊化进行省略,而在日语中则存在清音会浊化的现象。

1.文化
语言和文化二者关系密不可分 ,比如英语文化就不喜欢重复,这就体现在英语中代词的使用。
文化当然会影响语言,日语就很暧昧委婉
村上春树曾经说日本人很含蓄, 绝不会对喜欢的人直接说“我喜欢你”,而会说“今晚月色很美”(今晩はお月さん) ,日语中,月的发音和好き(喜欢)相近。

2.交际功能
史蒂芬·平克在他的《思想的实质》中就指出:

这两句话就点出 语言不仅仅是一种自己慢慢进化的一系列语法规则,也是和人们的本质与交际有关 。人们在日常交际中会有 默契地使用一些双方都懂的简洁说法 ,有时候一两个字也能完成交际功能。
比如:

A:吃?
B:不,辣。

四、话语简洁的利与弊
话语的简洁(经济)可以 让人们更高效地交流,让学语言的人可以偷个懒, 但也带来了一些问题。
人们习惯了简洁的表达,如果有一方把它用在书面语上(如微信上交流工作事宜,用词极简,更有甚者,省去主宾),脱离了语境,另一方对方就百思不得其解了 ,这是一个问题。
另一个随之而来的问题是 母语的退步 ,比如很多人说话过于简洁,不常用“的、地、得”,渐渐地也就分不清这三个字的区别了。

大家觉得还有哪些原因引起了语言的简洁呢?欢迎评论(๑•ั็ω•็ั๑)

参考文献:
[1] 陈淑美. 语言的经济性原则在汉语中的体现[J]. 韶关学院学报,2008(10)
[2] 标准日本语:初级上册[M]. 北京:人民教育出版社,2013
[3] Stephen Pink. THE ESSENCE OF THINKING[M]. London: Macmillan, 1985: 42-45.

作者系在读英语翻译硕士,日语自学中,不定期在发表英语翻译技巧和经验的文章,欢迎关注!

相似回答