....那个"fox"这个词可以是动词~根据Merriam Webster(韦氏词典),fox(verb)有to trick or fool欺骗或愚弄 (someone)及to confuse迷惑 (someone),形容词foxy也有"狡(cunningly shrewd)"的意思,因此,"fox"不存在文化差引起的信息接收产生偏差...换个例子吧~
Faithful is a prime directive principle in translation works; But absolutely faithful is a mission impossible. Every translation can create slight disparities from the original texts. This is particularly true to poetry translation works. This kind of discrepancies is generated by various reasons:
1) The language differences between the source language and the target language
Every language has its uniqueness. This include different pronounciation, grammar structure, spellings and so on. Among all of these differences, the different ways or habit of language usage is the major pitfalls for translations. The disparities in vocabulary usage, metaphors and associations create the greatest obstacles to great translation works. As a result, the context, thoughts and emotions that are embedded in the source materials cannot be fully, completely conveyed in the target languages. Thus, no translation can be exactly the same with the original works.
2) Cultural background differences
待LZ修改
3) The personality differences among various ethnic groups
Each ethnic group has traditions and norms of their own. This traditional differences produce different mind sets. In most western culture, their writing styles are more straightforward, frank and have less detours. This is likely to be connected to their open-minded personality. In contrast, Chinese are more clung to a delicate, euphemistic writing style where readers can hardly know the purpose of the works. Therefore, it is not easy to fuse or combine these two characteristics.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考