你好,还想向你请教两个德语翻译的问题啊,请帮助看一下啊!

也可以来这里看看。
http://zhidao.baidu.com/question/1817634743802688228.html?quesup2&oldq=1

1、Der Moosgartenst eine Erfindung der japanischer Mönche, die aber sicher für diese sehr naturnahen Gärten auch das entsprechende feuchte See-Klima haben ...请问关系代词die 指什么?他后边动词是haben吧?2、Herniaria glabra,Wintergrüner, sich an den Boden schmiegender heimischer Bodendecker, sehr wuchsfreudig, sonnig bis halbschattig. Überwächst auch Steinpartien.请帮助翻译下这段。Sich的动词是什么?请问最后一句Überwächst auch Steinpartien.是什么意思啊?主语是什么?

1.摩斯苔藓花园(这种园艺类型)是日本和尚的一个创造,但(前提是)这些和尚当然必须也要有适应(摩斯花园)这种亲近自然的花园形式所必须的海洋性潮湿气候。 此句的die指的是发明摩斯花园的日本和尚,初看句子容易理解为指代的是Erfindung,但看后句就能明白,后句补充描述的是:不是所有的日本和尚都具备发明这种花园的能力,而是只有那些有相应气候条件的和尚。

2. 治疝草,冬季常绿植物,攀生附着于地表,是一种神秘的地衣植物,生长性很好,无论是阳光充沛还是半阴影环境。在岩石表面也可很好生长。
Sich的动词是schmiegen,此处为动词第一分词用法。最后一句的主语就是主句里的治疝草这种植物,指这种植物因其攀生属性,在岩石表面亦可生长覆盖。追答

抱歉,第二句里应该是“是一种本土的地衣植物”我看走眼当成神秘的了,然后不知为啥电脑上不去百度知道,只能用手机知道跟贴说明了。。。。

追问

非常感谢你的帮助,还请多指教。
1、die 若是指日本和尚,“和尚有。。海洋气候”?读不通呢?
2、意思翻译得挺通顺,Überwachsen是不及物动词吧?怎么会后边接名词Steinpartien?是不是有省略?Bodendecker,地衣植物?地被植物?
3、Wintergrün我也翻译成冬季常绿植物,可字典里是鹿蹄草属。怎么回事?Wintergrüner翻译成冬季常绿植物没有什么问题吧?

追答

    这里的die只能指代”日本和尚“而不能指代”Erfindung“,从后文即可看出”die sicher für diese"的“diese”指的才是“Erfindung”, 而且句子结尾的动词“haben”从属于这个“die”,如果“die”指的是“Erfindung”的话,此处应是单三的“hat”而不是复数的“haben”。

    最后的动词“haben”翻译成“具备”也是权益之计,毕竟这个词涵盖面太广,如果扩充整个句子完整表述的话应该是:这些和尚当然必须也要能够满足适应(摩斯花园)这种亲近自然的花园形式所必须的海洋性潮湿气候这一必要条件。

    调整陈述语序则为:

    Der Moosgarten ist eine Erfindung der japanischer  Mönche. Die Mönche haben aber sicher für diese Erfindung sehr naturnahen Gärten auch das entsprechende feuchte  See-Klima.


    句2整个句子组都是缩略结构,个人经验应该是某网站论坛销售或者广告的措辞。Überwachsen这个词至少在杜登词典上是解释为及物动词的,例句为:Das Moos hat den Pfad überwachsen。因此后边接名词Steinpartien是正常的。

    Bodendecker这个词泛指所有用于取代或者补充草坪,生长时广阔铺开,在冬季也保持常绿的匍匐植物。Anstelle von Rasen angepflanzte, sich flächig ausbreitende [immergrüne] Kriechpflanze.因本句主要涉及苔藓,所以我翻译成地衣植物。而地被植物不一定就得是匍匐植物。


    Wintergrün确实是一种植物的名称,鹿蹄草属,单数不可数。但是这个句子里是将这个词当作形容词来使用,注意尾缀。在园艺景观行业如果提及Wintergrün,一般都是指冬季常青的现象而不是指鹿蹄草,如果指鹿蹄草的时候,一定要加定冠词Das以强调。

    (以上涉及植物学知识的内容我都问询过公司的德国景观建筑师和园艺师)



追问

非常感谢你专业的回答哦,还有一点我琢磨了一下,就是第一个问题,die指和尚,翻译为这样吧?通过建造这些非常接近大自然的花园,和尚们肯定也得到了相应比较潮湿的海洋性气候的环境了。我觉得这样更说得通。

追答

很遗憾楼主这么翻译是不成立的:
1. 从植物学角度来说,摩丝苔藓类植物的生长条件是极为苛刻的,海洋性湿润气候是摩斯生长的必要条件,而不是种了摩斯就会有海洋性湿润气候,这个是客观事实。
2. 此句句式为jemand hat etwas für jemanden, 此搭配意为某人(一格)拥有或具备某物给某人(四格),不能翻译为某人(一格)从某人(四格)那里得到某物。楼主的介词意义判断有误,动词也要换成具备“得到”意义的实意动词。
3. 如果要表述楼主的这个因果关系,此句应写作:Der Moosgarten ist eine Erfindung der japanischer Mönche, die aber sicher durch diese sehr naturnahen Gärten auch das entsprechende feuchte Seeklima bekommen.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-12
Der Moosgartenst eine Erfindung der japanischer
第2个回答  2014-01-12
die 指的是前面的Moenche.
相似回答