地道英语翻译(急需)

It is almost a definition of gentlemen to say he is one who never inflicts pain.

This definition is both refined. As far as it goes accurate .He is mainly occupied in merely removing. The obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those around him, and he concerns with their movements rather than takes the initiation himself .He benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangement of a personnel nature ---like an easy chair or a good fire, which do their part in dispelling cold and fatigue though nature provides both means of rest and animals heat without them.
我已经把我所有的家当都拿出来了,只要你翻译得好一些,分就就给你了!

从不让任何人觉得不舒服,这大概就是绅士的定义了。

这一定义不仅简洁洗炼,而且极其精确。(both, as far as意思与both..and相近)
一个绅士总是为身边的人消除各种障碍,让他们感觉到自由随意;
(这句话打错了吧,呵呵,多了一个句号)

他更关心他人的意愿,从不勉强别人。
(意译。直译就是他更关心身边的人的意愿,从不自己带头做什么。也就是他不会要求别人做他们不愿意做的,movement除了有运动的意思,还有趋势潮流的意思,在这儿译作意愿没有问题。)

绅士所在之处,会让人不由自主地想到他精心营造的舒适与方便。
(意译。直译就是绅士总是和他们人为所提供的舒适与方便联系在一起。这里of a personnel nature是具有人为的属性的意思,in arrangement 安排,布置,一种人为的安排和布置,译为精心营造应该没问题)

就像是一张舒服的椅子或是一堆温暖的炉火,虽然(这里是though,好像大多数朋友都看成是through了)大自然并没有赋予它们供人休息的功能和体温,但是它们仍然会为人类驱散疲劳和寒冷。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-05-16
It is almost a definition of gentlemen to say he is one who never inflicts pain.
- 这里的definition是definite的词性转变,如同It's almost definite that a gentleman says that .....。本文有点矛盾,因为gentlemen为复数,而这he没有subject。这he应该是指gentlemen。
翻译:可以肯定地说绅士自申他永远不会将痛楚施予别人。

This definition is both refined.
这定义(他这样的一个定义)在两方面是精炼的。
哪两方面?这是英语的巧妙用法,一层是对Gentlemen的定义(definition),另外一层是Gentleman自述定义的肯定说法(definite expression)。这句话无法有准确的翻译。

As far as it goes (is) accurate .
- As far as it goes = 基于现状而言
翻译:从先状而言是准确的。
此英文句子应该与前一句连接起来。This definition is both refined as long as it goes accurate.
翻译: 如果正确,他这样的一个定义也是精炼的。
both refined的both可充当为also的意思,对Gentlemen的自述定义有所认同的意思,因为开段已是一种隐约的definition。

He is mainly occupied in merely removing.
他尽是执著于消除(障碍)。

The obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those around him, and he concerns with their movements rather than takes the initiation himself .
- 此文带有语病。“The obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those around him,”不是完整句子。
- 修正:(与前一句子连起来)
He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those around him,
翻译: 他尽是执著于消弭致使旁人尴尬的障碍。

and he concerns with their movements rather than takes the initiation himself .
翻译: 而且,他关心他们的动作,自己从不主动。

He benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangement of a personnel nature ---
- 开头的He应该是His,或者是That he benefits
- in arrangement of相当于在某某行列中。
- personnel nature在中国人字眼里就是“与人共事”、“处事之道”。
翻译:他得到的好处可被想象为处事之道行列中的舒适或方便。

like an easy chair or a good fire, which do their part in dispelling cold and fatigue, though nature provides both means of rest and animals heat without them.
翻译: 如同一张舒适的椅子或一团温暖的火堆,尽自己的责任驱寒、消除疲劳。虽然没有它们,大自然的力量也能够提供休憩的功能与动物的体温。
- 这though应该还是though,而不是through,因为最后是without them,如果换成through,这复数的them、both与单数动词的provides语法不通;在理解句子中的涵义时,主谓语矛盾。

全文:
可以肯定地说绅士自申他永远不会将痛楚施予别人。如果情况正确,他这样的一个定义也是精炼的。他尽是执著于消弭致使旁人尴尬的障碍。而且,他关心旁人的举动,自己从不作主动。他得到的好处可被理解成处事之道中的泰然自得。如同一张舒适的椅子或一团温暖的火堆,尽自己的责任驱寒、消除疲劳。虽然没有它们,大自然的力量也能够提供休憩的功能与动物的体温。

His benefits的那句是带有玄机的,霎时间很难断定。大概意思是提供舒适的氛围、好的气氛来达到自己舒服、能为自己操控的目的,这就是绅士的风度与作风吧。
第2个回答  2007-05-13
意思就是:
直到这个定义的日趋准确,它才得到了全面升华。他多数时候仅仅忙碌于消除那些存在于他随意而自然的行动周围的障碍以及对那些的活动的关注,而不是自己主动出击。他的收益近乎于个人天性中所谓的舒适或便利……就像一张舒适的椅子或一堆柴火, 它们的角色就是通过自然赋予的让人休息和给动物温暖的功能,去驱散寒冷和困乏。本回答被提问者采纳
第3个回答  2007-05-16
因上面答案已超过修改次数,故在这里稍作修改。
可以肯定地说绅士自申他永远不会将痛楚施予别人。如果情况正确,他这样的一个定义也是精炼的。他尽是执著于消弭致使旁人言行拘谨的障碍。而且,他关心旁人的举动,自己从不作主动的出击。他得到的好处可被理解成处事之道中的泰然自得。如同一张舒适的椅子或一团温暖的火堆,尽自己的责任驱寒、消除疲劳。虽然没有它们,大自然的力量也能够提供休憩的功能与动物的体温。

嘿嘿,给赏分吧。
第4个回答  2007-05-12
对于什么是绅士的最佳定义也许是一个不会伤害别人的人。
这个定义从两方面都是很精确的,至少它很准确。他主要是一个为别人解除痛苦的人。在他那些自由随意的行为后面总是隐藏着一些障碍,而他主要是注意这些东西的情况而不是自己采取主动。而他所得到的好处也许是叫做安逸或是方便的人性的安排--就像一把让人放松的椅子或是一束明火,他们是为了驱散寒冷解除疲劳,也就是大自然给与他们这种性能,给与他们这种让人休息和给动物温暖的功能。
相似回答