动宾短语作名词定语时的翻译方法? 上海市决定 要求各级部门给予农民工子女接受教育的平等权力。 Shanghai

句子中的“接受教育的平等权力”该如何翻译?equal rights of accept education 对吗?
equal rights that accept education 这样换成从句又对吗?因为我在准备考试,用从句容易在关联词上出错,很想用of结构,又还想避开-ing -ed 的选择,所以翻译成了 equal rights of accept education 不知对不对?请高手指教!
另外:我们面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又能传承优秀文化传统的问题。
we face problem of develop economy and inherit good cultural traditions in the process of globalization. 这句翻译的对吗?谢谢!
我有新的疑问!请大家帮帮我!
上海市决定 要求各级部门给予农民工子女接受教育的平等权力。
Shanghai decided to ask departments of all grades to offer equal rights of accept education to the children of farmer worker.
谢谢!可是我用-ing形式有些害怕。我分不太清何时-ing何时-ed 像这种主动语态的,不涉及被动的话,我统统用 N+of+V-ing+宾语(动宾短语的宾语)可以吗?这个好像比从句简单点。
ps 第二句 我不会用 as well as ,我改成这样对吗?
We face problem of not only developing economy but also inheriting good cultural traditions in the process of globalization.
或 We face problem of both developing economy and inheriting good cultural traditions in the process of globalization.
或 We face problem of developing economy and inheriting good cultural traditions in the process of globalization.
这三句有对的吗?谢谢!
追问里的第三句 中文:村里的广播召集全体党员开会宣布了征用土地的事情。

语言应该以简洁唯美,“接受教育的平等权力”中的“接受”其实不必翻译,应为,educate 本身就是个及物动词,直接用 equal rights of education 就 可以了,这也符合你要的简短,
虽然equal rights of being educated也没错。
equal rights of accept education, equal rights that accept education 都不对,前面wxcyldle已经分析了,不多说。 其实accept这个词主观性太强,它往往要表达的是(愿意)接受的一个意思, 用在这里不合适,因为你在谈一个权利和法律的问题,应该客观。

我们面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又能传承优秀文化传统的问题。
We are confronted with the problem of inheriting the exceptional cultural conventions at the same as developing our economy in the globalization progress.
如果用as well as,就是
We are confronted with the problem of developing our economy as well as inheriting the exceptional cultural conventions in the globalization progress.

上海市决定 要求各级部门给予农民工子女接受教育的平等权力。
上海市其实应该是上海市政府,不能直接用Shanghai,那是个地域概念。
要求在这里不是ask for,而是必须要做到,而ask for相当于请求,不符合上级对下级。
给予这里也不应该用offer,offer是说给别人原来没有的东西,而权利是人人生而具有的,应
该是保障他们的权利。
Shanghai city government has decided to require departments of all grades to guarantee equal rights of education of the farmer workers' children.

村里的广播召集全体党员开会宣布了征用土地的事情。
All the CCP members in the village were notified by the broadcast for a meeting,in which the confiscation of the land was announced.

The broadcast of village call on all party members to have a meeting and announce things of using land. 不好吧,最主要的问题,这件事情是在会上宣布的,由谁宣布没说,而你这样翻
译,主语就是The broadcast,其实,既不是“广播”这个东西要开会,也不是“广播”来宣布这件事情。用被动语态比较好。(政府)征用应该用confiscation。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-02
equal rights of accepting education 才对,介词后应跟动名词作宾语。
equal rights that accept education 这是错误的,定语从句先行词是equal rights关系代词that指代先行词在从句中做名词成分,你的从句只缺主语,所以用equal rights作主语是翻不通的。
we are faceing the problem of developing economy as well as inheriting good cultural traditions in the process of globalization.
呵呵,你的语法需要加强啊~
第2个回答  2011-05-02
equal rights of being educated 要体现被动啊 因为是被教育
或者accepting 因为of 是介词 怎么能接accept
equal rights that accept education 不行 定语从句这么一来 是right 接受教育了
我们面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又能传承优秀文化传统的问题
既能又能 其实就是在表达平衡2者地意思 所以可以翻为
we are facing the problem that how to balance the economic development and inheritance of
good cultural traditions in the process of globalization

We face problem of developing economy and inheriting good cultural traditions in the process of globalization.
虽然语法没错了 但是 句子的逻辑联系就没法很好的体现了追问

谢谢!我为了考试,及格就行
像这种主动语态,不涉及被动,我都用 N+of+V-ing+宾语(动宾短语的宾语)行吗
第二句是我前2种写法对吗?
第一句:Shanghai decided to ask departments of all grades to offer equal rights of accepting education to the children of farmer worker. 这样对吧?
另,The broadcast of village call on all party members to have a meeting and announce things of using land.
这句对吗?

本回答被提问者采纳
相似回答