急急急!求各位英语高手帮忙!请帮我把下面这一段翻译成英语吧,非常感谢。

本文从“头/首- đầu”、“脸/面- mặt”、“眼/目- mắt”、“鼻- mũi”、“口/嘴-miệng,mồm“、“耳- tai”、“脖/颈- cổ,gáy”、“背- lưng”、“手- tay”、“脚/足- chân”这十对汉-越人体部位名词的隐喻现象入手,在每一对词语的分析过程中会提取大量的例子来进行对比,从而找出它们在隐喻机制,语言表现及运用特征上的异同。通过研究,我们得到以下的结论:
第一:汉语和越南语人体部位名词的隐喻现象有很多相同点,但也有不少差别;这些差别可归为四种类型:不同的始源域、不同的目标域、不同的认知体验、以及空缺现象。
第二:汉语和越南语人体部位名词的隐喻现象以及运用之所以存在着差别是因为中国和越南文化以及民族认知思维的差异。但也不能否认,由于地理和历史的原因,两国之间的文化以及两国人民的认知思维也有一定的相似性,这也解释了人体部位名词的隐喻现象、语言表达及运用在两种语言中的相同之处。
此外,本论文也为汉-越语中人体隐喻的学习以及教学方面提出一些建议,希望对汉越人体隐喻研究和语言研究具有一定的价值,同时也对汉越语的学习、翻译方面有所帮助。

This article from the "head / first - đầu", "Face / Face - mặt", "Eye / Head - mắt", "nose - mũi", "mouth / mouth-miệng, mồm", "ear - tai", "Neck / neck - cổ, gáy "," back - lưng "," Hand - tay "," foot / feet - chân "the ten of the Han - the more metaphorical terms the phenomenon of human body parts start with the analysis of words in each process will extract a large number of examples to compare, and to find mechanisms for their metaphors, language performance and use characteristics of the similarities and differences. Through research, we get the following conclusions:
First: Chinese and Vietnamese parts of the body have a lot of metaphor in terms of similarities, but there are also many differences; these differences can be grouped into four types: the origin of different domains, different target domain, different cognitive experience, and Vacancy.
Second: Chinese and Vietnamese parts of the body and the use of metaphor in terms of why there are differences is because the Chinese and Vietnamese cultural and ethnic differences in cognitive thinking. But they can not deny that, because of geographical and historical reasons, between the two cultures and two peoples have certain cognitive thinking similarity, which explains the phenomenon of human body parts metaphorical terms, language and used in the two languages in common.
In addition, this thesis also for the Chinese - the more the language of the body metaphor of learning and teaching to make some suggestions, in the hope of Chinese more human study of metaphor and language of some value, but also to the Chinese and the more language learning, translation help.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-14
This paper first - "the head/ầ u", "đ ặ face/surface - m t," "eye/eye - m ắ t", "nose - m ũ I", "mouth/mouth - mi ệ ồ ng, m.," ear - maliki "tai", "my/neck - c ổ, gay," "back - l ư ng", "hand - tay", "feet/foot - chan" the ten of han - more body parts nouns metaphor phenomena in each pair of words, the analysis process will extract plenty of examples to find them, and compared in metaphor mechanism, language expression and use the similarities and differences of features. Through the study, we get the following conclusions:
First: Chinese and Vietnamese body parts noun metaphorical phenomenon has many similarities, but also have many differences; These differences can be classified into four types: different attribute domain, different target domain, the different cognitive experience, and vacancy phenomenon.
Second: Chinese and Vietnamese body parts noun metaphorical phenomenon and applying exist the difference because China and Vietnam culture and ethnic and cognitive thinking difference. But can't deny, due to the geographical and historical reasons, the culture between the two countries and peoples cognitive thinking also to have certain similarity, it also explained body parts noun metaphorical phenomenon, language expression and in two languages by the similarities.
In addition, this paper also for han Vietnamese of human learning and teaching metaphor offers some Suggestions, hoping the human body of han metaphor study and linguistic study has certain value, and also learn the language of han, translation help.
第2个回答  2011-05-14
This paper first - "the head/ầ u", "đ ặ face/surface - m t," "eye/eye - m ắ t", "nose - m ũ I", "mouth/mouth - mi ệ ồ ng, m.," ear - maliki "tai", "my/neck - c ổ, gay," "back - l ư ng", "hand - tay", "feet/foot - chan" the ten of han - more body parts nouns metaphor phenomena in each pair of words, the analysis process will extract plenty of examples to find them, and compared in metaphor mechanism, language expression and use the similarities and differences of features. Through the study, we get the following conclusions:
First: Chinese and Vietnamese body parts noun metaphorical phenomenon has many similarities, but also have many differences; These differences can be classified into four types: different attribute domain, different target domain, the different cognitive experience, and vacancy phenomenon.
Second: Chinese and Vietnamese body parts noun metaphorical phenomenon and applying exist the difference because China and Vietnam culture and ethnic and cognitive thinking difference. But can't deny, due to the geographical and historical reasons, the culture between the two countries and peoples cognitive thinking also to have certain similarity, it also explained body parts noun metaphorical phenomenon, language expression and in two languages by the similarities.
In addition, this paper also for han Vietnamese of human learning and teaching metaphor offers some Suggestions, hoping the human body of han metaphor study and linguistic study has certain value, and also learn the language of han, translation help.
英语可以吗???

参考资料:我个人翻译的、

相似回答