急求关于贾谊故居的韩语翻译(不用全部按原文来,基本意思翻译出来就行了,如有不便的地方,可以改动。)

贾谊故居位于古城长沙太平街南段,是一座1990年重建的青砖黛瓦小庭院,房舍不甚轩敞,院子里种了几棵柑树,若不是半壁碑廊,一眼古井,则与一座普通的民居无异。然而,置身小庭院,却深深感到这里的文化氛围,还透着几分怀旧的时尚。
贾谊是河南洛阳人,是西汉著名的政治家和思想家,深得汉文帝器重,后遭权贵排挤,被贬为长沙王的太傅。现在的贾谊故居,就是当年的太傅府邸。虽然故居的房舍、碑廊、井栏都是新建的,真正的遗迹就是那眼肚大口小的长怀井,但即便如此,也已经是一个奇迹。如果说明清时期的名人故居,今天留存于世的尚且不少;宋元时期的名人故居,也还有迹可寻;那么五代以上的先贤,则已经很难找到一处可以寄托情思的确切遗迹了。而贾谊的故居的确是两千多年前的原址。1988年,长沙市文物工作队对贾谊的故居进行考古试掘,发掘深度为4.5米,竟发现文化堆积层自上而下分为9层,非常清晰地印证了历代贾谊故居的兴毁状况。房屋毁而复建,柑树死而复植,长怀井始终在那里澄波映月。“不见定王城旧处,长怀贾傅井依然”。历经两千多年的风雨沧桑,贾谊的故居屡毁屡建,这是多么难能可贵的文化继承。在长沙人心目贾谊故居已经成为一种精神象征。
只要句意差不多就行了,可以改动部分句子以便于翻译。麻烦各位高手帮忙下了,谢谢!

가의의 고거는 고성 장사의 태평가 남쪽 구역에 있다. 1990년에 재건한 벽돌과 기와로 구성된 자그마한 정원으로서 집 건물은 별로 크거나 탁 트이지 않으며 마당에는 귤나무가 몇그루 심어져 있다. 벽의 반쪽을 차지한 비석 복도 와 옛 우물이 아니면 일반적인 민가와 다름없이 보여지는 정원이지만 그 중에 몸을 두면 그속의 문화적인 분위기가 감촉될 뿐만아니라 복구적인 유행의 맛을 느끼게 된다.
하남(허난)성 락양(뤄양) 출신인 가의는 중국 서한시기 유명한 정치가와 사상가로서 한문제의 깊은 신임을 받았으나 후에 집권자들에 배척당하면서 장사왕의 태부(스승)으로 강직되었다. 지금의 가의 고거가 바로 그시적의 태부 관저이다. 비록 유적으로는 옛 우물인 장회정만이고 집건물, 비석 복도, 우물 난간 등은 모두 새로 만들어진것이지만 그 장회정만으로도 이미 기적으로 살아있는것이라 말할수 있다. 현재 명,청시기의 명인 고거는 아직 많이 남아 있고 송,원 시기의 명인 고거도 그 유적은 아직 찾을수 있지만 오대 이전은 정서를 의탁할만큼한 확실한 유적도 별로 남아있지 않다. 그런 중에 가의 고저는 2000여년전의 고적으로 확인되였던것이다. 장사시문물작업팀은 1988년에 가의 고거에 대해 고고적 발굴을 시작하였고 4.5메터 깊이까지 발굴하였는데 문화적 퇴적층이 9층이나 되였다. 집건물이 허물어지면 재건하고 귤나무가 죽으면 다시 새롭게 심은것으로 가의 고거의 역대적인 흥망성쇠를 생생하게 보여 주었지만 단지 장회정만큼은 언제나처럼 맑은 물결로 달빛을 맞이하고 있었던것이다. "정왕 고성은 옛자리는 보이지 않지만 장회 가태부의 우물은 그대로이네(불견정왕성구처, 장회가부정유전". 가의 고거는 2천여년의 비바람과 풍파를 격어왔지만 파괴되면 재건을 거듭해왔다. 이것은 무엇보다도 소중한 문화적 계승이라고 볼수 있으며 지금에 와서 장사 시민들의 정신적 상징으로 되여 있다.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-10
贾谊故居位于古城长沙太平街南段,是一座1990年重建的青砖黛瓦小庭院,房舍不甚轩敞,院子里种了几棵柑树,若不是半壁碑廊,一眼古井,则与一座普通的民居无异。然而,置身小庭院,却深深感到这里的文化氛围,还透着几分怀旧的时尚。
가의(贾谊)의 고택은 고도(古都)인 장사(长沙) 태평가(太平街) 남단에 위치해있는데, 1990년 중건된 푸른 벽돌과 검푸른빛의 기와의 작은 정원으로, 건물이 그다지 높고 널찍하지 않으며, 정원 내에 홍귤나무 몇 가루를 심었는데, 반벽의 비석이 있는 복도와 오래된 샘 하나가 아니라면 보통의 민가와 차이가 없다. 그렇지만, 작은 정원에 있으면 이곳의 문화 분위기를 깊게 느낄 수 있고, 게다가 옛날을 회상하는 유행을 다소간 체험할 수 있다.

贾谊是河南洛阳人,是西汉著名的政治家和思想家,深得汉文帝器重,后遭权贵排挤,被贬为长沙王的太傅。现在的贾谊故居,就是当年的太傅府邸。虽然故居的房舍、碑廊、井栏都是新建的,真正的遗迹就是那眼肚大口小的长怀井,但即便如此,也已经是一个奇迹。
가의는 하남 낙양인으로, 서한(西汉)대의 저명한 정치가이자 사상가로, 한문제(汉文帝)의 신임이 깊었고, 후에 권세와 부귀에서 배척되었으며, 장사왕의 태부(太傅)로 강등되었다. 현재 가의의 고택은 바로 당시의 태부 관저이다. 비록 고택의 건물, 비석 복도, 샘은 모두 새로 중건하였지만, 진정한 유적은 바로 가운데 부분이 넓고 입구가 작은 장회정(长怀井)으로, 단 비록 이와 같다 하더라도 이미 하나의 기적이다.

如果说明清时期的名人故居,今天留存于世的尚且不少;宋元时期的名人故居,也还有迹可寻;那么五代以上的先贤,则已经很难找到一处可以寄托情思的确切遗迹了。而贾谊的故居的确是两千多年前的原址。
명대와 청대의 명인의 고택을 설명하려면 오늘날까지 세상에 남아있는 것은 여전히 않고, 송과 원대 명인의 고택도 찾을 수 있는 유적이 있다. 그러면 5대조 이상의 선현은 감정에 의탁하여 확실한 유적 한 곳을 이미 매우 찾기 어렵다. 반면 가의의 고택은 확실히 이천여 년 그대로에 위치이다.

1988年,长沙市文物工作队对贾谊的故居进行考古试掘,发掘深度为4.5米,竟发现文化堆积层自上而下分为9层,非常清晰地印证了历代贾谊故居的兴毁状况。房屋毁而复建,柑树死而复植,长怀井始终在那里澄波映月。
1988년, 장사시문화재작업팀은 가의의 고택에 대하여 고고학적 시험발굴을 진행하였는데, 깊이 4.5미터까지 발굴하여 뜻밖에도 문화퇴적층이 위에서부터 아래로 9층으로 나뉜 것을 발견하여 매우 뚜렷하게 당대 가의의 구택의 흥성과 쇠퇴 상황을 실증하였다. 집이 훼손되어 중건하고, 홍귤나무도 죽어 다시 심었으며, 장회정은 시종 그곳에서 맑은 물로 달을 비추고 있었다.

“不见定王城旧处,长怀贾傅井依然”。历经两千多年的风雨沧桑,贾谊的故居屡毁屡建,这是多么难能可贵的文化继承。在长沙人心目贾谊故居已经成为一种精神象征。
“정왕성(定王城) 예전 자리는 보이지 않지만, 장회 가부정은 여전하다.”이천여 년의 풍우창상을 거친 가의의 고택은 여러 차례 훼손되고 중건된 것으로, 이것은 매우 장한 문화적 계승이다. 장사인의 마음 속에 가의의 고택은 이미 일종의 정신적 상징이 되었다.