励志生活类美文翻译用什么理论

如题所述

纽马克翻译理论

纽马克在其著作《翻译方法》中,提出了两种类型的翻译:语义翻译和交际翻译。语义翻译是指译者试图在目标语言的句法和语义限制下,再现作者的准确语境意义(纽马克,2001)。语义翻译主要保留原文的文化、形式和内涵,追求原文的语境意义(原虹,2003)。交际翻译是指译者试图使翻译对目标语读者产生与源语读者相同的效果(纽马克,2001)。

2.纽马克翻译理论视角下《时间即生命》英译本赏析

基于纽马克的翻译理论,笔者在语义翻译理论指导下,从词汇、句法两个维度对张培基《时间即生命》英译本进行赏析。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-12-07
励志生活类美文翻译用的理论是励志语是一种具有特殊功能的话语,具有其独特的语言特征,比较突出的特征是语言的凝练以及修辞手段的多样化。翻译励志语要以译文读者为中心,采用交际翻译法,把原文中包含的要旨明白无误地传递给译文读者,以便译文读者和原文读者得到同样程度的启发
第2个回答  2022-12-07
励志生活类美文翻译应该用正统理论。
相似回答