Break your legs!祝你好运!这个俚语的来源并没有定论,主要有两种解释。
1、一个解释是来自于演员上台前的侧翼,或剧院舞台的侧面。那些地方,有所谓的“腿线”- leg line 。如果演员走过这条线,观众就能看到他们表演了。所以,这条线以内是舞台上等待的演员在上台前不让观众看到的区域。
因此,站在这条线内自然是一件好事,是幸运的,只要跨越这条“腿线”,就说明他们会在舞台上表演。一个broke the leg line的演员一定会得到报酬,所以break a leg 就是一件非常好的事情。
2、另一种解释来自戏剧人迷信的原因。为了防止表演时出现什么糟糕的事情,他们会希望试图欺骗神灵来达到目的。这也就是说,他们想通过说一些不好的话来达到这个目的,比如"break a leg"。
无法确切知道这种祝愿好运的起源到底是什么。不过请记住,在英文中,祝愿上台演出的人,千万不要说 “good luck”,而要说“break a leg” 。
扩展资料:
一些和腿有关的短语:
1、词组“shake a leg”,它并不是“把你的腿抖起来”的意思。这句话翻译成中文是常说的“动起来!”,就是表示赶紧行动起来,赶快的意思,类似于“Hurry up”
You'd better shake a leg or you'll be late again.你最好动作快点,不然又要迟到了。
2、词组”pull someone’s leg“还真的就是开玩笑、恶作剧的意思。所以当在和朋友开玩笑时,可以说:“ Don’t worry, I’m just pulling your leg.”别担心,我只是在开玩笑。
3、cost an arm and a leg:中国有句古话叫做“赔了夫人又折兵”形容损失惨重,花费了很大的代价。
英文中也有类似的短语,只不过赔的不是夫人和兵,而是:“cost an arm and a leg” ,即指付出了昂贵的代价,花费极大。
Her pearl necklace cost me an arm and a leg.她的珍珠项链花了我一大笔钱。