改为:So he took the great courage to facing new potential challenge
翻译:所以他带着极大的勇气去面对新的潜在挑战。
原句在大多数中国国内学生看来是想表达勇敢尝试新挑战,但实际上这个句子若保持这样一词不改,则是有多处语义重复,和表意不清的
great courage 与 brave 语义有相重叠部分,语义赘诉;
attemting此处用词不当,brave具有勇敢面对,冒(风险);经受(困难)的含义,而attempting此处表达 试图,尝试的含义;
brave做动词已含有勇敢尝试且程度比attempt表意程度深,不仅是尝试而是面对,并且勇敢地面对,所以此处语义也有重复。
great courage 极大的勇气,此处不是拟人化的修辞,所以也不可以套用take sb to do sth的用法习惯,搭配 brave的不定式 ,所谓搭配不当。
总结:如果想保留勇敢尝试的语义,并且不想替换brave 或 attempt,那么该句子需要重新组织或摒弃take sb to do 的搭配用法
追问to facing 是非谓语的不等式吗
追答并不是不定式,facing new potential challenges是动名词短语作介词to的宾语。
So he plucked up the courage to try a new challenge
翻译:所以他鼓起勇气去尝试一个新的挑战。