鬼泣1-3代的剧情

我超喜欢但丁哥哥,箱了解一下以前的鬼泣的剧情,有人帮帮忙么
如果有4代剧情的话,前提要比我书上要详细的....我可以加到50分

主要是要1和2代的剧情

鬼泣3剧情
Mission 1
Dante: Sorry, not open for business yet.
但丁:对不起,尚未营业。
Dante: I haven't even picked a name for this joint and I'm already
getting calls.
但丁:我还没来得及为事务所起名字就有生意上门了。
Dante: You a customer too? Well……if you want to use the bathroom,
help yourself, toilet's in the back.
但丁:你也是客人之一?好吧好吧……如果你想用浴室的话,请自便,卫生间在后面。
Arkham: Is your name Dante……the son of Sparda?
雅克罕姆:你的名字是但丁……斯巴达的儿子?
Dante: Where'd you hear that?
但丁:你从哪听来的?
Arkham: From your brother. He sent this invitation for you. Please
accept it.
雅克罕姆:从你哥哥那里。他送来这份请柬,请接受。
Dante: Invitation huh?
但丁:邀请,啊哈?
Dante: This party's getting crazy! Let's rock!
但丁:这个舞会趋于疯狂!让我们大干一场吧!
Dante: The end? Don't bet on it!
但丁:结束了?别在这上面押宝!
Dante: I can already tell, looks like this is going be one hell of
a party!
但丁:我能说,眼下这种局面堪比地狱盛宴。

《》《》《》《》《》《》《《》《》《》《》《》《》《

Mission 2
Dante: Damn it! You guys totally wrecked my shop! And I haven't
even named it yet! You're going to pay for that.
但丁:该死的!你们这些杂碎完全毁坏了我的事务所!我还没能来得及给他命名呢!你们得准备好为此付出相应的代价。
Dante: I hope you all have enough to cover all this!
但丁:我希望你们都有能力负担得起这笔账!
Dante: It's been nearly a year since we last met. Where does the
time go? No doubt you've got some fun planned for me. Right
Vergil?
但丁:距离我们上次相见已过去一年有余。时间流逝中究竟发生了些什么?毫无疑问你对我一定有所企图。没错吧,维吉尔?

《》《》《》《》《》《》《《》《》《》《》《》《》《

Mission 3
Vergil: Arkham.
维吉尔:雅克罕姆?
Arkham: Well,doesn't it excite you? The Temen-ni-gru has revived,
the Great one who once ruled this earth as the medium between the
Human World and the Demon World. Isn't it a magnificent view? The
greatest minds of their time, those who revered Evil, constructed
this glorious edifice. Now, after two milleniums of confinement,
it can at last fulfill the purpose for which it was intended……
雅克罕姆:怎样?难道那没有使你热血沸腾吗?黑暗的力量已经复活了,那曾经是联系人界和魔界的最伟大的统治者。这还不够壮观华丽吗?在那个时代热情崇拜着恶魔的信徒们,建立了这座光辉的圣殿。如今,2000多年的拘禁后,终于能够将那些梦想变为现实……
Vergil: That's none of my concern. Did he have it?
维吉尔:那些和我并无瓜葛。他有那东西吗?(指但丁的结晶项链,母亲的遗物)
Arkham: Of course. He's taking good care of it.After all, it is
the only memento left from the mother you both lost.
雅克罕姆:当然……他保存得非常好。毕竟,那是你们的母亲留下来唯一的回忆。
Vergil: But he has no idea of its true power.
维吉尔:但他并不知道那东西真正的力量。
Lady: I found it!
蕾蒂:终于被我找到了!
Cerberus: Leave now, mortal! The likes of you are forbidden in
this land! You who are powerless are not worthy to set foot here!
赛布勒斯:马上离开,你这个人类!类似你的访客都被封冻于此地!你这种手无缚鸡之力的人没有呆在这里的资格!
Dante: Wow, I've never seen a talking mutt before. You know in a
dog show, you'd definitely take first place.
但丁:哇,在这之前我还从来没有见过会说人话的小狗。要知道如果是在一场宠物秀上,你定能夺得冠军。
Cerberus: You, a mere human, make a mockery of me?!
赛布勒斯:你,一个渺小的人类,居然敢嘲笑我?!
Dante: Easy, Fido! How about I take you out for a walk? Come on
puppy, let's go!
但丁:简单,你这个畸形怪物。我带你出去遛遛如何?来吧,小狗,我们走!
Cerberus: You'll regret this, you worm!
赛布勒斯:你会后悔的,可怜虫!
Dante: It's showtime! Come on!
但丁:是该时候秀一场了!来吧!……来吧!
Cerberus: You are not human, are you?
赛布勒斯:你不可能是人类,你……?
Dante: Who knows? I'm not even sure myself.
但丁:谁知道呢?我自己都不太确定。
Cerberus: Regardless, you have proved your strength. I acknowledge
your ability. Take my soul and go forth! You have my blessing!
赛布勒斯:没关系,你已经证明了你的力量。现在我认可你的实力。带上我的灵魂前进吧!你将得到来自于我的祝福!
Dante: Too easy!
但丁:易如反掌!
Dante: Are you going to the party? What's the hurry, didn't you
get an invitation?
但丁:你急着去参加舞会吗?是不是太匆忙了点,没忘记带上邀请函吧?
Dante: This just keeps getting better and better!
但丁:事情变得越来越有趣了!

《》《》《》《》《》《》《《》《》《》《》《》《》《

MISSION 4:
Vergil: Looks like we have an uninvited guest.
维吉尔:看来我们有一位不速之客。
Arkham: Is that so?
雅克罕姆:是那样吗?
Vergil: A human, a woman.
维吉尔:一个凡人……一个女人。
Arkham: I'm afraid I should ask the uninvited one to leave. That
is what you want. Actually, I happen to be acquainted with that
woman. A storm is approaching.
雅克罕姆:恐怕我要去请她离开此地,那也是你所希望的。事实上,我和她有些瓜葛。一场暴风雨要来临了。
Jester: Yoo hoo! There's no need to use violence, devil boy. Wait,
wait, wait, better listen to what others say, lad. This tower here
is very sturdy, you see. Your tricks will do no good. No good!
杰斯特:哟呵!没有必要使用暴力,恶魔小子。等等,等一等……你应该听一听好心人的告诫,男孩。塔的这部分非常坚固,如你所见。你的小把戏毫无益处,毫无益处!
Dante: Zip it, or I'll pierce that big nose.
但丁:住口,或者你不想再要那个可笑的大鼻子。
Jester: That could be a problem! Just hear me out. You've got
nothing to lose, right? My name is Jester, and I know a thing or
two about this place. That thing there is a power generator for
this entire sector. In order to open the door, you need to apply a
little SOMETHING to it first. Do you know what THAT is, kid? Or is
that too difficult fou you?
杰斯特:那麻烦可就大了!请听听我的建议吧,对你没有任何损失,不是吗?我的名字是杰斯特,关于这座建筑略知一二。此处有一个强大的机关,用来控制这扇门,你必须先达成某个“小条件”才行。你知道那是什么吗,孩子?或者说那样的迷题对你来说难了点?
Dante: Get to the point. Or do you wanna keep on dancing?
但丁:说重点!或者你想一直这样不停地跳舞。
Jester: Actually, I prefer a sword to be my partner. May I have
this dance, my lady?
杰斯特:事实上,我只想要一把剑来当我的舞伴。能够邀您共舞吗,亲爱的小姐?
Jester: Bingo!THAT is WHAT the SOMETHING is. Remember that, kid!
Write it down on your hand if you don't trust your head!
杰斯特:宾果!那就是我说的小条件。记住它,孩子!如果你不太信任你的大脑就在手心里记录下来吧。
Dante: I see, thanks. You still piss me off, though.
但丁:我明白了……谢谢。但你仍然让我反感。

《》《》《》《》《》《》《《》《》《》《》《》《》《

Mission 5
Jester: Thanks for destroying the lock for me, devil boy! And
welcome to Hell!Please accept my gift. Don't be humble, just take
it! After all we're buddies, aren't we?!
杰斯特:谢谢你解除我的禁制,恶魔小子!欢迎来到地狱!请接受这点小意思。不要客气,只要尽情享受便可!毕竟我们是好兄弟,不是吗?
Dante: Well, isn't that special? To be honest, I was expecting
something a little better than this.
但丁:嗯……这还不够特别吗?说句实话,我还指望能够受到更加隆重的款待呢。
Rudra: Look brother! It's been ages, but we finally have company!
楼陀罗:看啊,兄弟!好多年过去了,但我们终于等来了客人!
Agni: I see that!
阿奢尼:我看见了!
Rudra: We must entertain our guest!
楼陀罗:我们要盛情款待我们的贵宾!
Agni: You're right! We have to be gracious hosts!
阿奢尼:你说的对!我们是通情达理的主人!
Rudra: What should we do?
楼陀罗:我们该怎么做?
Agni: How do I know? We need to come up with something!
阿奢尼:我怎么知道?我们必须做点什么……
Rudra: Brother, our guest is sighing.
楼陀罗:兄弟,我们的客人在叹气。
Agni: Sigh? What is SIGH?
阿奢尼:叹气?什么是“叹气”?
Rudra: Well a SIGH is when……
楼陀罗:嗯……叹气就是……
Dante: Enough already! How long are you two gonna keep carrying on
like this? In case you didn't get the hint, I'll spell it out.
Your GUEST wants to go through. Got it!
但丁:够了!你们两个还要唠叨多久?如果你们还不懂暗示,我就详细拼出来。你们的客人想要从这里通过,明白了吗?!
Agni: Our job here is to guard this door!
阿奢尼:我们的职责是守住这扇门!
Rudra: That's right! We cannot let you pass!
楼陀罗:说的对!我们不能让你过去!
Agni: Wait!
阿奢尼:等等!
Rudra: Yes, wait!
楼陀罗:对,等等!
Agni: We have been waiting for a long time!
阿奢尼:我们已经等待了太久。
Rudra:Yes, a very long time!
楼陀罗:没错,一段及其漫长的时间!
Agni: For someone stronger than us.
阿奢尼:等待一个比我们更强的人出现。
Rudra: Someone who can control us.
楼陀罗:一个能够控制我们的强者。
Agni: My name is Agni!
阿奢尼:我的名字是阿奢尼!
Rudra: And my niame is Rudra! You shall take us with you!
楼陀罗:我是楼陀罗!你得带上我们一起前进!
Agni & Rudra: We could be a great help to you!
阿奢尼 & 楼陀罗:我们对你益处极大。
Dante: Okay, but on one condition.
但丁:好吧……但有点问题。
Agni & Rudra: What is it? Name it.
阿奢尼 & 楼陀罗:什么问题?说吧!
Dante:No talking.
但丁:少说废话。
Agni & Rudra: Fair enough. As you wish.
阿奢尼 & 楼陀罗:别激动。如你所愿。
Agni & Rudra: Impressive……
阿奢尼 & 楼陀罗:印象深刻……
Dante: No Talking!
但丁:不要废话了!
Dante: Good.
但丁:这才乖……

《》《》《》《》《》《》《《》《》《》《》《》《》《

Mission 6
Arkham: Well, well. You've grown stronger.
雅克罕姆:嗯,嗯……你变化很大。
Lady: Go to hell!
蕾蒂:下地狱去吧!
Arkham: You point a gun at me? Your own kin? Your dear papa?
雅克罕姆:你用枪指着我?你自己的家人?你亲爱的爸爸?
Lady: The only family I ever had was my mother, and she's dead!
蕾蒂:我唯一的家人只有母亲,她已经去世了! 雅克罕姆:你太让我心碎了。毕竟,我是那个为你取名字的人……我亲爱的女儿!
Arkham: You break my heart. After all, it was I who gave you your
name……my darling daughter!

《》《》《》《》《》《》《《》《》《》《》《》《》《

Mission 7
Dante: Well, this is my kind of rain. No wonder the sky looks so
funny today.
但丁:嗯……这场雨真对我胃口。怪不得今天的天空看起来如此滑稽。
Lady: Let me go!
蕾蒂:让我走!
Dante: Let you go? But it'd be a waste if you ended up as just a
pretty stain.
但丁:让你走?如果你以这种难堪的结尾收场那将是一种浪费。
Dante: What the hell was that for?! Here I am trying to help you,
and you show your thanks by shooting me?!
但丁:这算什么?!我在此是为了要帮助你,而你却对我开枪来表达你的感激?
Dante: Whatever, do as you please.
但丁:不管怎样,干你想要干的吧。
Lady: So, he's a demon, too……
蕾蒂:看来,他也是一个恶魔……
Dante: I'm beginning to think I've got rotten luck with women.
但丁:我开始相信自己和女人不对味。
Vergil: You showed up.
维吉尔:你终于来了。
Dante: You sure know how to throw a party! No food, no drinks, and
the only babe just left.
但丁:你的确清楚该怎样搞砸一场舞会!没有食物,没有酒,唯一的舞伴刚刚落荒而逃。
Vergil: My sincerest apology brother. I was so eager to see you, I
couldn't concentrate on preparations for the bash.
维吉尔:至我最诚挚的歉意,亲爱的弟弟。我如此渴望快点见到你,以至于没有花过多的心思准备这场舞会。
Dante: Whatever, at any rate, it's been a whole year since we last
met. How about a kiss from your little brother? Or better yet how
about a kiss from THIS!
但丁:不管怎么说,无论如何,自从我们上次见面后已经过去了整整一年。要不要我这个当弟弟的给你一个吻?或者让白象牙给你一个吻!
Dante: So this is what they call a heartwarming family reunion,
eh?
但丁:看来这就是人们常说的温馨家庭聚会,嗯?
Vergil: You got that right.
维吉尔:你已得其精髓。
Vergil: Why do you refuse to gain power? The power of our father
Sparda?
维吉尔:为何你拒绝继承力量……来自我们的父亲斯巴达的力量。
Dante: Father? I don't have a father. I just don't like you,
that's all.
但丁:父亲?我没有父亲,我只是不喜欢你,仅此而已。
Vergil: Foolishness, Dante. Foolishness……Might controls
everything. And without strength, you cannot protect anything. Let
alone yourself.
维吉尔:愚蠢,但丁……你真蠢……力量决定一切。没有力量,你无法保护任何事物。更别说是你自己了。
Arkham: Do you finally have it?
雅克罕姆:你终于到手了吗?
Vergil: Yes! Now the spell Sparda cast will be broken!
维吉尔:没错!现在斯巴达的封印终于要被解除了!
Vergil: I see, a devil inside you has awakened as well.
维吉尔:我明白了,你体内的恶魔也觉醒了。
Arkham: Wait! We should leave. For the moment we have all that we
need.
雅克罕姆:等等!我们得离开这里。现在我们已经得到所有我们想要得到的东西了。

《》《》《》《》《》《》《《》《》《》《》《》《》《

Mission 8
Arkham: People once cried out in fear of this tower. Temen-ni-gru,
a foundation that brought out fear. Fear……Yes, fear. Can't you
feel it? The rage and agonies of the people. Those who were
confined here. With their desires for Evil being unfulfilled. It
was all because Sparda slammed the door to the Demon World in
their faces.
雅克罕姆:人们曾经因为对于这座塔的恐惧而尖叫哭泣。Temen-ni-gru,带给我们恐惧的根源。恐惧……是的,恐惧。你难道感觉不出来吗?来自凡人的狂暴和苦恼。那些被幽禁在此地的人,他们对于恶魔的热望没有得到满足。这就是斯巴达封印联系着地下世界和人类世界之门的原因。
Vergil: What's wrong?
维吉尔:出了什么事?
Arkham: Nothing.
雅克罕姆:没事。

《》《》《》《》《》《》《《》《》《》《》《》《》《

Mission 9
Dante: So this is the next stage?
但丁:那么这就是下一个舞台?
Lady: Wait!
蕾蒂:等一下!
Dante: If you're asking for a date, forget it. Cause I make it a
point not to go out with women who shoot me in the head.
但丁:如果你要和我约会,劝你还是死心吧。因为我从不和曾经拿枪指着我脑袋的女人外出。
Lady: Date a demon? I'm not that desperate. Besides, I really
don't care for guys who stink like blood.
蕾蒂:和一个恶魔约会?我没那么无聊。而且,我真的对浑身散发着血腥气的小子没兴趣。
Dante: You're right. So, tell me! What's your name?
但丁:看来你是对的。那么,告诉我你叫什么名字?
Lady: I don't have a name.
蕾蒂:我没名字。
Dante: Okay, then what should I call you?
但丁:好吧,那我怎么称呼你?
Lady: I don't care. Whatever you want.
蕾蒂:我无所谓。随你高兴。
Dante: Whatever, Lady.
但丁:那样的话……蕾蒂。
Dante: I'll leave this to you. Cuz I don't want to miss the party.
但丁:我把这里留给你了。因为我不想错过舞会。
Lady: Who counted on you anyway?
蕾蒂:谁要指望你来解决?
Nevan: Welcome,sir.I s this your first time here?
妮娃:欢迎,先生。这是你的第一次造访吗?
Dante: Yeah it is. You'll be nice to me, won't you?
但丁:没错。你会热心款待我的,对吗?
Nevan: Of course I will. I'll treat you so nicely, you'll never
want to leave.
妮娃:我当然会。我会无比热情地招待你,让你永远也不想再离开这里。
Dante: Now that's what I'm talking about.
但丁:那正是我所希望的。
Nevan: Then, come on sugar.
妮娃:那就来吧,甜心。
Nevan: My, you're sweet.
妮娃:哦,你还真是温柔啊。
Dante: You'd think so, wouldn't ya?
但丁:你不正这么想吗?
Nevan: All right. I'll help you. Your father was a handsome devil.
But you're no slouch yourself.
妮娃:好吧,我会帮助你。你父亲是一个绅士俊美的恶魔。不过你也不赖。
Lady: Welcome back.
蕾蒂:欢迎回来。

《》《》《》《》《》《》《《》《》《》《》《》《》《

Mission 10
Arkham: Soon, we will reach the lair of judgement. Temen-ni-gru
will finally regain its full function and lead us into the Demon
World. The world where Sparda's power has been sealed. And the one
who will lift the incantaion is you, his own son. It must be fate.
雅克罕姆:很快,我们就能到达审判之所。Temen-ni-gru将最终获得它全部的功能并指引我们到达地下世界。被斯巴达所封印的世界。而能够解开那个封印的不是别人,正是你,斯巴达之子。那是命中注定的。
Vergil: Does that woman really bother you?
维吉尔:那个女人让你分心了吗?
Arkham: What are you talking about?
雅克罕姆:你在说什么?
Vergil: Why didn''t you kill her? Perhaps because she's your
daughter? Did some pesky fatherly love get in your way?
维吉尔:你为什么不杀了她?或许就因为他是你女儿?那种无稽的父爱阻止了你的行动?
Arkham: That's none of you're……
雅克罕姆:那与你无关……
Vergil: To further your study of the black arts, you sacrificed
your loving wife. To become a devil as well. Knowing this I
thought you'd be more useful to me, but I was wrong. No wonder
your attainment of power is incomplete.
维吉尔:为了更深研究你的那些黑魔法,你亲手弑杀了结发妻子。只为要变成一个真正的恶魔。就是知道这点让我觉得你对我也许有更多的帮助,但是我错了。无疑你得到的力量不完整。
Arkham: What about you? You're an incomplete being as well. Both
demon and human blood mingle in your veins.
雅克罕姆:那么你呢?你不也是一个不完整的存在吗。恶魔的血和凡人的血同时流淌在你的脉中。
Vergil: Shut up.
维吉尔:闭嘴!
Vergil: Now that the final door is open, I have no use for you.
维吉尔:现在最后的门已经开启,我不再需要你了。
Dante: Well that was quick.
但丁:速度惊人。
Lady: That man……did you kill him?
蕾蒂:那个人……你杀了他?
Dante: So what if I did?
但丁:那么如果我干了又会怎么样呢?
Dante: Ooh, I love a fast woman.
但丁:哦,我喜欢干净利落的女人。
Lady: Shut up!
蕾蒂:闭嘴!
Lady: He was obsessed with becoming the Devil. So much he killed
his own wife. For that he butchered innocent people too. He's the
most vile kind of creature. To top it off, that filthy scum is my
father.
蕾蒂:他孤注一掷想要变成恶魔。所以他杀了自己的结发妻子。为此还牺牲了许多无辜者的性命。他是活物中最卑劣的一种。除此以外,那个人渣还是我父亲。
Dante: Well, we have something in common. I have a dysfunctional
family too.
但丁:嗯,看来我们有些地方不尽相同。我也有一个那样的家庭。
Lady: And what would you know about family?! You're a demon! This
is my father……my family! This was all supposed to end by my hand!
蕾蒂:你知道什么是家吗?你是一个恶魔!这是我父亲……我父亲!这一切本该由我来亲自了解。
Dante: Aren't ya gonna shoot? Well that's a switch.
但丁:不来一枪吗?变得还真快。
Lady: Just go. I don't care anymore.
蕾蒂:走吧。我不会在乎更多了。
Dante: Family, huh?
但丁:家庭,嗯哼?

《》《》《》《》《》《》《《》《》《》《》《》《》《

Mission 11
Arkham: Where am I? It's dark, I can't see anything.
雅克罕姆:我在哪?太黑了,我看不见。
Lady: You're still alive, I see.
蕾蒂:你还活着,看上去是。
Arkham: Mary? Is that you? What's happening? Where's your mother?
雅克罕姆:玛丽?是你吗?发生了什么事?你母亲在哪?
Lady: My mother?! you killed her, remember?
蕾蒂:我母亲?!是你亲手杀了她,想起来了?
Arkham: Yes……That's right. I killed her, with my own hands. What
horrible thing have I done? I was too weak. I succumbed to his
influence.
雅克罕姆:是的……就是那样,我亲手杀了她。我竟然干了那样可怕的事?我太虚弱了。我屈服于他的势力。
Lady: You mean, you were posessed? Father?
蕾蒂:你的意思是……被控制了吗?父亲?
Arkham: Yes, I was manipulated. Manipulated by a Devil, named
Vergil.
雅克罕姆:是的,我是被操纵的。被一个名叫维吉尔的恶魔操纵。
Lady: Vergil.
蕾蒂:维吉尔。
Arkham: He's attempting to bring the demon world back to this
modern day. A world that Sparda once sealed off.
雅克罕姆:他企图在如今的时代再次复兴地下世界——一个被斯巴达的力量所封印的世界。
Lady: Sparda? I thought he was a myth.
蕾蒂:斯巴达?我听说过这个神话。
Arkham: If the demons return, this world will be thrown into
chaos. Stop him. Stop Vergil!
雅克罕姆:如果恶魔们卷土重来,这片净土将再度陷入混乱。阻止他,阻止维吉尔!
Lady: Me?
蕾蒂:我吗?
Arkham: You are such a sweet child, just like your mother.
雅克罕姆:你真是一个好孩子,就像你的母亲。
Lady: Father! FATHER!
蕾蒂:父亲,父亲!
LADY:Vergil!
蕾蒂:维吉尔!
Beowulf: Sparda! SPARDA!
贝尔渥夫:斯巴达!斯巴达!
Dante: Aww, you poor thing. Didn't your mother ever teach you how
to use a door?
但丁:啊,可怜的孩子。难道你的母亲没有教会你怎么使用门吗?
Beowulf: That odor I know it!
贝尔渥夫:那种味道为我所熟知!
Dante: Gimme a break. Tell
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答