第1个回答 2010-12-17
只有当压力变得不可控制的时候,它(指的是压力)会导致(一个人有)很差的状态以及很糟糕的健康状况。
第2个回答 2010-12-17
只有当压力在控制范围之外的时候,才会导致状态不佳,病态(亚健康)performance 本意是表现,表演,但平时一个人表现不好,应该指状态不佳吧(仅是个人觉得这样意译一下比较好)
第3个回答 2010-12-17
only……can……是个句型,“只有…才…”用在作文结尾通常是个亮点。
"it is "中的it 不能翻译为“它”它在此是泛指,无明确意义。
“get out of control ” ——“失控,无法控制”
“lead to ”——“导致”
所以可以译为:只有当压力失控时,才会导致表现欠佳和不健康
第4个回答 2010-12-17
理解这句话关键是要知道它是个倒装句,即, can it 是 it can的意思,之所以倒装是由于前面用了 only 。而it 是形式主语,真正的主语是 stress 。
整个句子可以写成:Only the stress gets out of contral can it lead to poor performance and ill health.
句子的意思是:只有当压力失控(压力过高)的时候,它才能导致恶劣的表现和健康恶化。
第5个回答 2010-12-17
它是只有当压力失去控制得到才会导致表现不佳,健康