麻烦翻译一句英文,谢谢啦O(∩_∩)O~

We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances.

我们喜爱听一些人受到艰难困苦而改变的故事,也许是因为他们用亲身真实的经历验证了心理学上的一个真理,即看来人与生俱来就有一种在极端困难条件下容易奋进崛起的能力,不过这个真理有时由于关于灾难报道地实在太多被有些被我们遗忘。

分析:
who have been transformed by their tribulations定语从句,先行词为people,是什么样的人们,是被他们所经历的艰难所改变的人
perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth,这个原因状语从句修饰我们为什么喜爱听这类故事,they指的是前面讲到的人们,他们testify证实,bona fide真实的,psychological truth心理学上的真理
one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster,这个句子是一个同位语从句,one指代什么非常重要,如果搞不清会误解句意的,one指代的是a bona fide type of psychological truth,心理学上的一个真理,这个真理sometimes gets lost amid endless reports of disaster,有时遗失在无止尽关于灾难的报道中(就是被人遗忘)
There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances,前面用的是冒号,说明这个句子补充说明前面某句句子或成份,其实是心理学真理的具体内容,built-in植入的,译为与生俱生的能力,看来有这么一种能力,什么能力是后面动词不定式,flourish意为茂盛, 繁荣、兴旺发达
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-29
我们喜爱听那些因灾难而改变的人们的故事,或许是因为这些故事验证了一个真实的心理,一个人们有时在无尽的灾难报道中丢失的真理:人们好像拥有一种与生俱来的能力去在最艰难的境况下蓬勃发展。
第2个回答  2010-11-29
我们喜欢听关于那些被苦难转变的人的故事,也许是因为他们证明了一种真实的心理。有时一个人会被无止境的灾难报告而迷惑,似乎人类有个天生的能力能够在最艰难的时候创造出奇迹本回答被提问者和网友采纳
相似回答