现在日文翻译过来的东西到底可不可信?为什么?稻盛和夫很出名,哲学理念、人生指导思想也很好,我很喜欢

稻盛和夫很出名,哲学理念、人生指导思想也很好,我很喜欢。但现在市面上看到的书籍,都是翻译过来的,现在翻译者素质普遍不高,不要说日文没通就连中文也没通,这样翻译过来的东西你能相信吗?我的提问:现在日文翻译过来的东西到底可不可信?为什么?

认准出版社买书,我从来都这样。基本好的出版社校对都分好几遍基本上纰漏不会太大,或者你可以买台版的看,台版做的一般都会比较细心。
翻译者这件事就是要看你的RP说实话,如果这么不相信做翻译的人就自己去学,我就是为了看东西自己学的。而且不管一个人的文学水平造诣再高,每个人的主观见地是不同的,跟翻译水平无关,每个人文风都会在行文里体现出来。
所以为了有第一手的资料,并且不掺杂其他人的加工的话最好的方法就是自己动手丰衣足食。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-02
现在日语翻译过来的东西只能说基本上可信
翻译的好坏取决于译者对于两种语言掌握能力之间的差距,
如果一个人对日语的掌控能力只是初中生水平,即使对汉语的操纵能力到了大师级别那也是白费
另外,你提到的那一类翻译正如楼下所说,难免会带有译者的主观色彩

所以,如果你真的信不过翻译,只有自己好好学日语去理解了
第2个回答  2010-12-02
选比较有名的译者的作品可信度会高点,如果你实在不信任翻译者水平可以自己学习日语。本回答被网友采纳
第3个回答  2010-12-02
由此可见!
搂主讲得很正确!
但是,大部分的出版社还是希望书刊受欢迎,并且,需要本人的鉴定。也就是,作者本身也要找专门家,阅看内容符不符合自己的作品大意。
当然,这是一般的书店的书。不是小摊摆的书。
相似回答