为什么日语里面有很多的词的读法和英语灰常的像? 是不是和美国神马的有些关系?

我在看动画片的时候还发现日语里有灰常多的读音和汉语是一样的!
这又是为神马啊?

1.明治维新后,日本吸收西方知识的方向由荷兰转向了当时的世界霸主英国,后转向美国。山本五十六就是美国毕业。
2.面对新鲜事物时,与汉语的意译不同的是,由于日语总体上还是拼音文字,所以日语吸收外来新鲜事物时多采用直接音译。如:美国人发明了computer、internet后,中文一定要用已有词汇组合成计算机、互联网,而日本人直接就假名拼出,音译了。
3.日本极度变态的崇尚西方,一些日语中已有的事物,也有的改为了从英语中直接音译的新词。管不了,看着闹心。人家曾经提出过脱亚入欧……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-04
外来语 日本很多单词都是用做外来语的名称直接的
比如 篮球 拔丝开多 之类
第2个回答  2010-12-04
日语是表音文字,在借用外来语时可以用片甲名来表示语音,听上去很相似。日本崇尚美国文化,西方文化,借用了大量的外来语。日语本来就是在汉语的基础上,自创的一种语言。借用了较多的吴方言,所以很多发音较接近汉语的某些词汇的发音。
第3个回答  2010-12-06
像英语的是外来语,就有的是英语得来的。像中文的,有的很多是字同义不同读法也不同。现在有的中文名字是和中文的读音一样的。有的日文外来语还有来字法语的等等
相似回答