2017北外英语学院MTI笔译个人经历

如题所述

2017年4月3日

趁热打铁经验贴

写这篇经验贴是因为当初也是靠着学长学姐的经验给自己提供了很多帮助,指明了方向,而且,我也愿意和大家分享自己的一些想法。我的准备过程不是特别好,大家觉得有用得就看看,没用的略过,实事求是,因地制宜。

我本科是一所非985, 211的内地一本,英语专业,二外德语。专四良好,已过三笔(考研期间)和大学德语四级。我认为说这些的必要在于我们首先要明白自己的实力,其次要明白自己需要达到什么样的实力,别人怎么样一概不用管。

【报考专业】:北京外国语大学英语学院笔译专业

【初试分数】:政治68、二外德语79、翻译基础123、汉语写作与百科知识122。总分392,专业分245,排名第8。

【复试分数】:面试89、笔试77

【总成绩】82.3333333,排名第12。

【重点:北外的MTI要考第二外语,复试分数线只看专业分(专业课一+专业课二)】

请注意:报考之前请自行查清楚想考哪个方向哪个学校哪个专业,我单纯因为喜欢这个学校这个专业所以才报考,所以我不清楚它报录比、与其他专业对比的难度。北外的官网https://graduate.bfsu.edu.cn/html/会直接提供【招生简章】和相关信息,每年都差不多,可以自行查看。

首先谈一谈可以利用的各方面资源:第一肯定是你的任课老师,最清楚你底细和你想报考的专业的情况的人,经验最直接。第二报考该专业的学长学姐,过来人的经验这个时候很重要,可以让你少走很多弯路。第三周围的同学,资源共享是双赢,一般小气的人运气都不太好。第四网络。

【网络资源】:

【微博】(@姚洋@翻译老顽童@翻译硕士@卢敏的微博@中国日报@肖秀荣@北外考研北鼎教育),总之与学习有关的都可以关注。

【微信公众号】(@北外考研北鼎教育@CHINADAILY@北外考研联盟@interpreterdream@玛格丽特兔博士@老徐武平的工作室@CATTI考试资料与资讯@侃英语)

【手机APP】:词典类(欧路词典,德语助手)信息类(考研帮——一个在手经验贴全有)新闻类(NEWS DIGEST, BBC NEWS, FT中文网,CHINADAILY,澎湃新闻)听力类(每日英语听力,可可英语——复试期间可以练习数字口译)

该学的时候就学,不想学的时候就看看新闻或者玩一下其他软件,别没完没了就行。还可以下个“锤子便签”记录一下心路历程顺便鼓励鼓励自己。微博虽然好玩,但是如果影响太大的的话可以卸载,还有网页版可以用的嘛。我就这么干了,看到网页版那么墨迹我就不想玩了,所以这招很有用的嘛。不过自制力因人而异,大家随意就好。

我想跟大家说的是,这篇只是我个人的复习经历和经验,不一定管用。每个人都有自己的特点,而考研的过程中只要你利用好了自己的长处一定可以省时省力还有效率。不能以时间长短论英雄,当然复习时间又长又有效率是最好的。复习时间长的你要相信自己的努力不会白费,复习时间不长的你要相信自己多年的老底还在。总之到了考场一句话,就是干,你写的都是对的。

先按时间顺序说一说我的准备过程,一直到10月10日之前我一直往上外笔译的方向走的,之后才真真正正准备北外笔译的复习。所以我的前期准备与后期准备有很大的区别,但是在翻译这一块应该问题不大。大三上学期就开始想自己的方向问题,到了下学期确定选翻译就开始慢慢复习翻译了。三月开始利用零碎时间看庄绎传老师的小绿书《英汉翻译简明教程》;顺便练了练经济学人的翻译、专八的翻译,而且每天看新闻积累新单词;把网上能找到的MTI真题全找过来打印好。后来五六月份没时间就搁置了。七八月在学校继续看小绿书,做专八阅读,看成语典故(这些都是上外要考的)继续看新闻经济学人。九月开始复习政治,肖爷爷出什么就买什么。十月份德语也开始复习,百科也慢慢跟上,然后就一直到最后考试了。期间课比较多也没有逃课,写了学年论文,准备几门课的结课考试,考了教师资格证,三级笔译证,与学工办老师斗智斗勇。复习时间很零散,平时在上课的教室,宿舍都随便能学就学,到了12月17日正式入驻自习室开始为期一周的冲刺,激发状态。

复习时用到的资料如下:

书单:

【思想政治】:肖爷爷的所有资料和考研政治大纲(很薄的一个小本本)

【二外德语】:网上真题;《大学德语1》 《大学德语2》 《大学德语3(语法)》+2本笔记;《德语简明语法》《圣才二外德语真题》

【汉语写作与百科知识】:淘宝上某学姐的《2017版北外复习资料》(包括真题);跨考翻硕黄皮书《百科知识词条词典》;《国学基础》课堂笔记;《中国古代文化常识漫谈》笔记整理;林青松:《中国文学与文化知识应试指南重点笔记》;《不可不知的2000个文化常识》;《中国文化读本》

【英语翻译基础】:2010-2015年真题

——参考书目类:庄绎传《英汉翻译简明教程》(小绿书),李长栓《非文学翻译理论与实践》;叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;武峰讲义

——词汇类:卢敏中国日报1-10月热词;China Daily 1-10月热词; 熟语翻译《四书五经+红楼梦》;中国日报《最新汉英特色词汇词典》;跨考翻译黄皮书《英汉词条互译词条词典》;新东方《专八词汇》

——政府公文类:《2016年政府工作报告》;《2010年政府工作报告》;《在亚洲基础投资设施银行开业仪式上的致辞》等等。

——练习类:CATTI《三级笔译实务》;经济学人2016年每月3篇范文

具体过程:

【政治】:不必开始的太早因为容易忘。政治的关键在选择题,前期先把《精讲精练》看完,边看边做《1000题》。《1000题》一定要多做几遍,重视错题,我就是这部分没有做好,选择题做的很糟糕。到了12月开始看问答题,考前最后一天晚上背了肖四的所有大题答案。今年可能大家要扩大一些大题的范围,因为肖爷爷去年猜得太准了,所以多看看其他人的真题预测。平时多看看新闻关心关心时事,就当娱乐消遣了。问答题不用太担心,把知道的有条理的写上去或者编上去就行,注意从材料中找答案。

【二外德语】:我本科英语,二外德语,大二大三上了两年,用的教材是蓝色和橙色的《大学德语》(一、二、三),不过学校指定的参考书目好像不是这个。当时没有时间再学新的课本,于是就认真把一和二的单词和句式给背了,还整理所有学到的语法,没学到的没管了。最后,把真题好好做了一遍,北外很喜欢出原来的题,即便不是一模一样,但其中的单词差不多。我是把圣才上真题的单选,完形填空和翻译都做了,还在考研帮上找到了15年16年的中译英真题,自己抄下来整理答案,虽然翻译的不好,但是也重点记了几个句式和单词,结果去年正好又考了四季那几个单词。所以德语就是要好好记单词和句式,其次是语法,一定要好好利用真题,有些题背一下都不为过。

【翻译基础】:这是我最不知道怎么分享经验的一门,因为考场上的感觉实在太差,拿到卷子看到词条的那一瞬间是蒙的,词条一半的分都没有拿到。词条要多看姚洋老师的微博,他会定期发一些整理好了的文档,上面都有中国日报和卢敏老师发的热词。再次郑重感谢喵大。但是大家不要局限于此,还要多注意生活中常见的一些词条,很有可能会考,北外出题就这样。还要看黄皮书小册子,上面分门别类很清楚。总之,词条靠积累,尤其要注意平时生活中学习时不经意间蹦出来的词条。翻译主要看的庄绎传老师的小绿书,自己另外拿了个本子练习;李长栓老师的《非文学》只看了一点点;练习很好的材料是三笔,还有经济学人的材料,大家也可以用FT中文网上的文章。我认为,练习翻译要注意三点:一是不要断,每天练一点;二是注意总结经验和错误,质量优先;三是不要局限翻译某一种文体,什么类型的文章都可以试一试。还有真题词条,一定要背,虽然很少出重复的,但万一见鬼了呢。

【百科】:百科考的不是很好,因为百科词条写的太差了,有好几个跟经济有关的词条都是自己主观臆造瞎掰的。百科复习主要靠的淘宝上买的学姐的资料。准备词条中很重要的一点是利用真题,当时把10年至16年的真题全抄了下来自己整理答案,最最重要的是,根据原有词条扩展相关词条,比如真题是“莎士比亚”,你就要准备“文艺复兴”“哈姆雷特”“莎士比亚四大悲剧四大喜剧”等等,总之,要学会发散。而且要注意时政热点。百科的小作文是考前一个星期准备的,当时把学姐资料上所有类型的文本都看了一遍,并准备好各个本文类型自己可以写哪些材料(当初看到产品说明书,我就跟同学说我就写我的李医生芦荟胶了因为当时长痘了哈哈,我还拿产品包装盒看了看,结果考试时真写的这个);大作文根本就没准备了,之前买了一本作文合唱团大学版,本来是想闲时积累积累材料,后来干脆没看了,就酱。不过大家该准备还是要准备,我的经验真只有这么多了。总之,百科词条一靠真题二靠平时积累,还有一颗热爱八卦啥都好奇想了解了解的心(当然指的是合法合理的事),作文我真帮不上忙。

【复试】

今年3月17日晚上公布的复试线,复试时间是25,26,拟录取是31号。大家要抓紧时间复习复试,今年增加了笔试,这个只要平时保持练习问题不大。面试和视译要着重准备。视译主要是用的红皮的《英汉视译》,照着书练习就可以了,循序渐进,平时看看外交部的发言稿,临近两会就多关注两会的内容和有关新闻;有空无聊的时候随便看到什么也可以拿来练练。据往年学姐说还要准备数字口译因为视译材料中很可能会出现,这时候可以用可可英语app来练习;面试的问答题要提前准备好,虽然不说要当场背出来,但至少你准备了还是有话说。

今年面试首先是视译,2分钟准备,首先汉译英,说的是两会的内容,大概四五行,不难;英译汉说的是世界大学的排名,大概6-7句话,也不是很难。只要你别老是卡壳就行。面试三个老师特别亲切,一人问一个问题:有什么翻译经验;毕业论文准备些啥;作为一个职业译者的优缺点。这些都可以提前准备,大家多看看经验贴,我就是把往年的经验贴都看了然后整理了10几个问题。

面试的时候说不紧张那肯定是假的,但是老师会想办法会让你放松。一,只要你能表达清楚自己的思想,而且让老师接收到你的信息就没问题。二,尽量保持谈话的过程舒服,就跟你平时和别人聊天一样,不要让人觉得不舒服,让别人讨厌你就好了。其余的也没啥建议,因为北外不可能只招某一种个性特点的学生,你是什么样就怎么样,自然但不随便。人都有自己的特点,不让老师讨厌就行。

除了正儿八经地准备考试,平时该听听力还是要听听力,该看新闻就看新闻,该放松就放松。英语学习源自生活点滴积累,我觉得北外的考试看的就是这一点,基础不牢,地动山摇。

考前准备是一回事,考试时的发挥又是另一回事,至于考场怎么发挥相信小可爱们一定都有自己的套路,一定要相信自己。考研是一条很漫长很考验人的路,有伙伴最好。首先,一定按照自己的内心来做决定,如果各种外在利益关系让你决定不了,就看自己最想进哪个,先别管有多难也不管考不考得上;一旦做了决定考北外,那就义无反顾,肯定会有巨大的阻力,但是要坚持做自己;遇到心情不好的时候先歇一歇,没关系,你已经很棒了,现在只是有点累了,坏心情会来就会走的,相信自己过一会儿就好了。加油吧,相信你们。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-05-30
作为一名北外英语学院MTI笔译的毕业生,我的个人经历可以用灰色和彩色两种笔触来描绘。灰色的是我在学习阶段的不断钻研和磨练,以及面对挫折时的自我激励和坚持;而彩色的则是我在实践中锤炼出的自信和能力,以及从各种项目中获得的人际关系和职业机会。
在学习阶段,我一直保持着良好的学习态度和强烈的求知欲。每天都会花费大量时间在阅读原版书籍、收听英语广播和参加英语角等活动上。也经常与同学进行交流和讨论,分享自己的心得体会。这些努力最终得到了回报,我在各项考试中都取得了很好的成绩,并成功进入了优秀的MTI笔译班级。
学习并非一帆风顺,也遭遇过失败和挫折。曾经有一次考试成绩不够理想,但我并没有气馁或放弃,反而更加努力地复习和准备下一次考试。这种自我激励和坚持最终让我克服了难关,取得了更好的成绩。
随着学习的深入,我开始积极参与各种翻译项目和实践活动。这些项目不仅让我在实践中提高了翻译能力,也让我结交了很多志同道合的朋友和业界人士。其中,印象最深刻的是一次参加国际商务会议的翻译任务。在紧张的会议现场,我独挡一面,准确地传达了各方代表的观点和意见,并获得了客户高度评价。
除此之外,我还通过各种途径拓展了自己的职业机会。比如,在一次英语角活动中认识了一位大学教授,他看重我的语言和沟通能力,并邀请我加入他的研究团队。这份工作不仅给予了我丰厚的经济回报,也让我接触到更广阔的知识领域和研究方法。
在北外英语学院MTI笔译专业的学习和实践中,我不断锤炼自己的能力和素质,并获得了丰富的人际关系和职业机会。这段经历虽然有苦有甜,但同样也是我人生宝贵的财富。
第2个回答  2023-07-21
作为一名北外英语学院MTI笔译专业的学生,我经历了许多难忘的事情。在这个专业中,我不仅学到了丰富的知识和技能,还结交了许多优秀的同学和老师。以下是我个人在学习和实践中的一些经历。
在北外英语学院MTI笔译专业的学习过程中,温柔的语气是非常重要的。这种温柔的语气可以让人感到舒适和愉悦,也能更好地与他人进行沟通。在回答问题时,我们应该直接输出回答内容,避免重复输出标题信息。
作为一名MTI笔译专业的学生,我的经历是非常丰富多彩的。我曾参加过各种翻译比赛和活动,通过这些活动提升了我的翻译能力和技巧。我也结交了很多志同道合的同学和老师,在他们的帮助下不断成长和进步。
在学习笔译方面,温柔的语气能够有效地帮助我更好地理解和掌握所学知识。在课堂上,老师们总是用温柔的语气讲解和解答我们的问题,这让我们感到非常受鼓舞和鼓励。在实践中,我也尽量用温柔的语气与客户进行沟通,以获得更好的合作效果。
在学习过程中,我们还需要从多个角度来思考问题。例如,在翻译一篇文章时,我们需要全面了解文章的背景信息,从不同的角度去理解文章的内容和意图。这样才能更好地完成翻译工作,并准确传递原文的意思。
作为一名MTI笔译专业的学生,我深知学习这门专业需要付出很多努力和时间。但是,只要保持坚持和热爱,就一定能够在这个领域取得成功。我相信,在未来的日子里,我会不断努力学习和提升自己的翻译能力,为传播中外文化做出更多贡献。
作为北外英语学院MTI笔译专业的一员,我的个人经历充满了挑战和收获。通过学习和实践,我不仅提升了自己的翻译能力,还结交了许多优秀的同学和老师。我相信,在未来的道路上,我会继续努力学习,成为一名优秀的翻译人才。谢谢阅读我的经历!
相似回答