日语表达日本留学生是用“日本人の留学生”,为什么不用“日本の留学生”

如题所述

日本の留学生:是指在日本留学的外国人。
这点绝对没有歧义。绝对不会带有日本人的意思,绝对不是日本人。

日本人の留学生:在外国留学的日本人。

顺便问下中文,错了的话帮忙指正:
中国的留学生:在中国的外国人。
中国留学生: 在外国的中国人。
日本留学生: 日本人在中国。
日本的留学生:在日本的中国人???在中国的日本人??
最后这个估计要看说话的人在说话的时候得所在国家吧?
所以说 日本的中国留学生之类的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-06
后者会出现歧义——
这里的歧义指的是翻译成中文后会造成的歧义,非日语本身有歧义。
除了国籍为日本的留学生
还可理解为
在日本的留学生

日本国内的新闻等提到日本人留学生时
多用“邦人留学生”来表示。

请参考本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-08-06
日本人 和 留学生 是并列关系的,表示“日本留学生”是日本人,是留学生;
日本の留学生 没有表达出 其国籍之义,会产生歧义。
第3个回答  2008-08-06
日本の留学生 意思是 在 日本的留学生,

日本人の留学生 是日本人在(那里)留学生的意思 ,

例:中国の日本人の留学生。

在中国的日本人留学生.

个人意见
第4个回答  2008-08-06
我觉得是是习惯用法吧,就好像英语里的金鱼是gold fish 而不是golden fish.
相似回答