would have done 用法

The president, flanked by Secretary of State John Kerry and vice President Joe Biden, down played the claimed economic benefits of the pipeline, arguing it wouldn't have lowered U.S. gas prices, created long-term jobs or reduced U.S. dependency on foreign energy. 这句话里面wouldn't have lowered这句话是什么意思,为什么用have done形式?

1.这种虚拟语气的句子按道理是应该配套用的:主句had done +从句would have done。但是有些情况下可以用混合型,也就是不完全配套。本句中答案用would have a chance to survive是表示与现在事实相反,也就是说 那他“现在”还可能活着。想一想如果改用would have had a chance的话,就表示与过去事实相反,也就是说那他“当时”就有机会活着——这肯定不是说话者的本意。

2. could have done也表示虚拟语气,它的含义是“本来能做但没有做”,如He could have passed the exam.(本来能考及格但是没有)。本句它和would have done的意思和用法差不多,也不好用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-31

wouldn't have done 表示不会做某事,但是实际上做了。文章中的意思是本来不会降低美国的油气价格。

would have done

    是一个固定虚拟语气的用法。

    表示对过去事情的假设,意为“本来想做、要做但没做”,使用时大多会给出导致没做成或会这样做的条件。

    英汉例句1:

    If I had a chance,I would have set off on a journey round the world.
    要是有机会,我早就环游世界了。(也可译为对现在的虚拟“要是有机会,我会环游世界”)

    英汉例句2:

    I would have told you the story about him, but you were not home.

    我本来可以告诉你关于他的故事,但是你不在家。(由于:你不在家”这样的条件下,没有告诉关于他的的故事。)

5.would have done与if连用

例句:If I hadn’t been busy that day, I would have gone there with them.

如果那天我不忙,我会和他们一起去那儿。(事实上表示没有由于忙,而没有去。)

在这里也可以不用if

如:I was busy that day. Otherwise I would have gone there with them. 

我那天很忙,否则,我就和他们一起去那儿了。

6.文章中lower 在这里作为动词,“降低”的意思。

本回答被网友采纳
第2个回答  2008-11-06
would have done 是因为would have 后面是一个动词,而该题的意思是有机会活下来,强调的是机会这个名词,所以它后面直接是would have a chance to survive 。
如果题目的意思改为“本来会活下来”就可以说成是would have survived.

个人意见,仅供参考哦
第3个回答  2016-12-12
he would have done anyting 形容前面的job

什么样的job呢? 为了那个job他本可以去做任何事(他没做)
这里虚拟语气 与过去事实相反 因为前面是 he was
但没有would did 这种说法 所以写成would have done
也没有 would had done这种说法
第4个回答  2018-05-24
这新闻我看过,说的是加拿大政府油管通到美国的故事吧?奥巴马政府反对这个,然后国会想通过,所以就争议了。。
这个新闻截不全吧,我记得当时奥巴马政府意思是说,如果通过这个之后,将不会降低石油的价格,也不会给美国人创造更多的长期可持续的工作,也不会减低美国对外国石油的依赖。
其实我觉得其他两个人的答案不错,但是这个文章不是“本来不会” 的意思。而是“将不会”的意思。
如果按上面两个答案的话、“本来不会” 降低石油价格,那么后面的创造工作和减少对外国石油的依赖也得加上 “本来不会” 了,因为那个创造用的是过去分词created,减少用的也是过去分词reduced,所以和上文wouldn't have 是连着的,表示wouldn't have created 和 wouldn't have reduced。你看用“本来不会” 那就说不通了。再说了从社会角度来说,“本来不会”降低汽油价格,那实际上就是已经降低咯,“本来不会”创造更多工作,实际上就是已经创造咯,不会减少对外国石油的依赖,那实际上就是减少咯, 这样还有架吵的话,以美国人那尿性,这帮管理员还不被骂死啊。
相似回答