第1个回答 2008-09-17
荷物はすべて出来上がり、船积みは日曜日です。明日午后に荷物を港にお送りする予定です。辺鄙な博多港なので港口まで7日间挂かりそうです。荷物を入手次第、ご连络愿います。
宜しくお愿い申し上げます
※LS:翻译要忠实原文,既然原文特别提出了“偏港”,作为译者就该译出。对方清不清楚,你怎么知道?不要妄下断语自作聪明!
跳跳飞行熊さん,你说得很对,基于文化背景的翻译很重要,所以你还需努力,语言是灵活的,作为一名语言学习者,你没见过的说法并不代表没有,所以“肯定”之类的武断言辞还是慎用为好,不是吗?
其实“辺鄙な”一词倒是常用的,日本人的话,听到该词是不会“迷惑”的。
今后还望多多交流。
我们只需根据LZ所提供的原文进行忠实原文的翻译即可,至于您说的那些,是有道理,但毕竟都属于自我猜测。所以在翻译工作中,最忌讳的便是在译文中参入过多的译者个人的意志。
第2个回答 2008-09-17
货已经做好,订到最早的船是周日,我们将会在明天下午把货物送到港口。因为博多(HAKATA)是偏港,因此需要7天时间到达港口。请您在收到货物后来信通知,非常感谢!
货物は出来上がりましたが、予约した一番早い船便は日曜日であるので、明日午后のうちに货物を港までお运びいたします。博多はへんぴな港であるので、港まで到着するのに7日间かかります。お手数ですが、货物をお受取になりましたら、知らせていただきますようよろしくお愿い申し上げます。诚に有难うございます。
请参考!本回答被提问者采纳
第3个回答 2008-09-17
商品は出来上がりました。今、予约した一番早い船は日曜日の出航です。明日の午后、货物を港に搬送する予定です。博多港に寄港する船が少ないため、到着まで七日间かかります。货物が到着后、お知らせ愿います。
よろしくお愿い致します。
第4个回答 2008-09-17
荷物の予约もうできた、一番早い船便は日曜日で。我々は明日の午后に荷物を港に届ける。博多港は远いので、港に到着するのは七日间挂かる。荷物が到着したら连络してください。