日语高手 请进,先谢了

货已经做好,订到最早的船是周日,我们将会在明天下午把货物送到港口。因为博多(HAKATA)是偏港,因此需要7天时间到达港口。请您在收到货物后来信通知,非常感谢!
非常感谢各位大大的翻译,也很感激各位实事求是基于专业的讨论~~~我大概说一下这段话的背景:发邮件的供货方是女性,购买方是男性,这是第二次合作,在发货前,供货方向购货方说明货物出口情况。另外,偏港的意思在贸易中是指船公司不太去的港口,不是指港口位置的远近。邮件内容要求礼貌,语句通顺。再次感谢各位大大~~~~~~~~~~~~拜谢!

荷物がすべて出来上がった、一番早い船便は日曜日のです。明日午后に荷物を港に送る予定ですが、博多に到着するまで一周间挂かりそうです。荷物が到着次第、こちらにご连络をお愿いします。よろしくお愿いします。

不需要解释博多是偏港,对方肯定也清楚。

风林火山唐斩さん 你说的很有道理,的确应该忠于原文。但我可以肯定日文里没有辺鄙な港一说,与其让对方迷惑,还不如不说。终于原文固然重要,基于文化背景的翻译不也是很重要的么。

“辺鄙な”一词倒是会用在其他地方,但用来形容港的话我的确没有听说过,况且,博多港并不是什么偏港,在我理解LZ的意思是比较偏远,但那只是从我们这里的说法,要是从别的地方出发的话就不一定是偏远的了。再者“辺鄙な”一词带有少量贬义,在没有确定对方的看法前就用这样的词不是很妥当,如果对方是博多人的话就不太好了。

如果是在工作中遇到这种情况我会把我的意思直接表达给文章的做成者,而这里却无法知道LZ的意思。人非圣贤,都会有出错的地方,翻译过程中也需要对这些有疑问的地方进行揣摩,必要时要求证,一成不变的翻译,把有问题的地方原封不动的送出去的话,有什么后果译者要负很大的责任的。

还有,我们这样借别人的提问贴讨论不是很好,您有什么意见就用BD消息吧
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-17
荷物はすべて出来上がり、船积みは日曜日です。明日午后に荷物を港にお送りする予定です。辺鄙な博多港なので港口まで7日间挂かりそうです。荷物を入手次第、ご连络愿います。

宜しくお愿い申し上げます

※LS:翻译要忠实原文,既然原文特别提出了“偏港”,作为译者就该译出。对方清不清楚,你怎么知道?不要妄下断语自作聪明!

跳跳飞行熊さん,你说得很对,基于文化背景的翻译很重要,所以你还需努力,语言是灵活的,作为一名语言学习者,你没见过的说法并不代表没有,所以“肯定”之类的武断言辞还是慎用为好,不是吗?
其实“辺鄙な”一词倒是常用的,日本人的话,听到该词是不会“迷惑”的。
今后还望多多交流。

我们只需根据LZ所提供的原文进行忠实原文的翻译即可,至于您说的那些,是有道理,但毕竟都属于自我猜测。所以在翻译工作中,最忌讳的便是在译文中参入过多的译者个人的意志。
第2个回答  2008-09-17
货已经做好,订到最早的船是周日,我们将会在明天下午把货物送到港口。因为博多(HAKATA)是偏港,因此需要7天时间到达港口。请您在收到货物后来信通知,非常感谢!

货物は出来上がりましたが、予约した一番早い船便は日曜日であるので、明日午后のうちに货物を港までお运びいたします。博多はへんぴな港であるので、港まで到着するのに7日间かかります。お手数ですが、货物をお受取になりましたら、知らせていただきますようよろしくお愿い申し上げます。诚に有难うございます。

请参考!本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-09-17
商品は出来上がりました。今、予约した一番早い船は日曜日の出航です。明日の午后、货物を港に搬送する予定です。博多港に寄港する船が少ないため、到着まで七日间かかります。货物が到着后、お知らせ愿います。
よろしくお愿い致します。
第4个回答  2008-09-17
荷物の予约もうできた、一番早い船便は日曜日で。我々は明日の午后に荷物を港に届ける。博多港は远いので、港に到着するのは七日间挂かる。荷物が到着したら连络してください。
相似回答