普通翻译想要用的话,你直接
百度翻译一下就好了,里面收录的还挺全的,连磕头是kowtow都有,一般的用词都可以应付了。
如果你想翻译人名地名,最简单当然是直接汉语拼音方案啦,这个是联合国在80年代已经敲定通过的,不会出问题。
除了直接汉语拼音,也可以用韦氏拼音写法(
威妥玛式拼音法),这个是1958年中文拼音方案出来之前经常用的。比如功夫就译作kung fu。当然,现在我们少用韦氏拼音写法来翻译人名了,所以前几年还闹出了把
蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成
常凯申的笑话。
邮政拼音法也是民国时期常用的,以
拉丁字母拼写中国地名。像北京大学(Peking university)就是邮政拼音法,其实广东、福建地区的地名大都是这个方法拼写的,和当地土话的读音很接近,比如Foochow(福州)、Canton(广州)、Amoy(厦门)等。
还有一个方法,就是用粤语拼音,像
中山大学的英文名sun yat-sen就是粤拼的。粤拼也有两套方案,里面的差别我就不说了,现在主流是使用香港语言学学会的粤语拼音方案(有兴趣可以查查看)。
总之四个办法(汉语拼音,韦氏拼音,邮政拼音,粤拼)都可以把汉语词怎么转成英语谐音,但具体情况得具体分析,不同地域、不同属性的词、不同时代都可能是用到不同方案。